-
Posts
154 -
Joined
-
Last visited
Everything posted by BIRB
-
Maybe you're right. So I've modified the subtitles for episode 26 to remove that warning. freeman_s_mind_episode_26.srt freeman_s_mind_episode_26.rar
-
Hey there, BIRB. I was going through the files. The SRTs have tags which don't seem to work on YouTube for me. So I've been stripping out those tags. However, I got to Episode 26 and I see [ATTENZIONE: Parte abilista da 3:24 a 3:36.] at the beginning. I don't speak Italian. What does this mean? I went down to 3:24-3:36 and saw these two lines: [! 3:36 !] and Mi chiedo se quelli del circo li conoscono già. [! 3:36 !]. Upon looking at those lines in context, Gordon is talking about a barnacle hanging from the ceiling during On a Rail, and he wonders if carnies know about barnacles. I don't see why this specific line would be highlighted. 3:36 doesn't seem to have any special significance either. Before I strip out these things for submission, could you please help to explain what these are referring to? Thanks! "ATTENZIONE: Parte abilista da 3:24 a 3:36" means "WARNING: ableist part from 3:24 to 3:36". Basically, I felt that the "carnies" line was a cheapshot at "carnival freaks" and other disabled people, so I decided to put a warning for that line. "[! 3:36 !]" is supposed to be a reminder that that line was coming up at the 3:36 time mark. If you prefer, I can edit that warning out. Also, since you raise the issue, maybe it would be better if I stripped all the tags from the SAMI files (the ones for the Youtube subtitle) from now on, just so that you don't have to go through the hassle of editing them all out? And possibly from episodes 27-to-31 as well?
-
Ho fatto i sottotitoli dell'episodio 31. Mi sono preso qualche libertà per le parti "subacquee". ------------------------- I've done the subtitles for episode 31. I took a few liberties for the "underwater" parts. freeman_s_mind_episode_31.rar freeman_s_mind_episode_31.srt
-
Episodio 30. Tra l'altro, annuncio che farò lo speciale "Freeman Across the Universe" dopo aver sottotitolato l'episodio 40. Perché sì. -------------------------------- Episode 30. By the way, I annunce that I'll do the "Freeman Across the Universe" special after subbing episode 40. Because yes. freeman_s_mind_episode_30.srt freeman_s_mind_episode_30.rar
-
Oh, uao, quanto tempo è passato? Un mese? Cavolo. Comunque, episodio 29. ---------------------- Oh, wow, how much time has passed? A month? Dang. Anyway, episode 29. freeman_s_mind_episode_29.rar freeman_s_mind_episode_29.srt
-
Episodio 28, in tempo per la fine dell'anno! -------------------------- Episode 28, just in time for the year's end! freeman_s_mind_episode_28.srt freeman_s_mind_episode_28.rar
-
Ecco l'episodio 27, ovvero "l'episodio piratato". Per questa volta, ascoltare Freeman e, capire che c###o diceva - in particolare i termini pirateschi - mi è risultata una faticaccia troppo immensa. Invece, ho "barato" e mi sono letto i sottotitoli in inglese scritti da danielsangeo; pertanto, c'è un ringraziamento a lui all'inizio dei miei sottotitoli, prima del titolo. --------------------------------------- Here's episode 27, aka "the pirated episode". For this once, listening to Freeman, understanding what the d##k was he saying - especially the pirate slang - turned out to bee a too immense effort. Instead, i "cheated" and I read the english subtitles written by danielsangeo; therefore, there's a "thank you" to him at the start of my subtitles, before the title. freeman_s_mind_episode_27.rar freeman_s_mind_episode_27.srt
-
Episode 26. freeman_s_mind_episode_26.srt freeman_s_mind_episode_26.rar
-
Episodio venticinque. Episodio venticinque. Episodio venticinque. Episodio venticinque... ------------------------- Episode twenty-five. Episode twenty-five. Episode twenty-five. Episode twenty-five... freeman_s_mind_episode_25.rar freeman_s_mind_episode_25.srt
-
Quatto quatto, porto l'episodio ventiquattro. (Okay, non è la stessa battuta in Inglese. Quindi?) ------------------------ Mon amour, here's episode twenty-four. (Okay, it isn't the same joke as in Italian. So?) freeman_s_mind_episode_24.srt freeman_s_mind_episode_24.rar
-
Scusate per l'attesa, ma mi sono trovato impelagato col lavoro. Perché adesso ho un lavoro! Comunque, ecco gli episodi 22 e 23 - due al prezzo di uno, cioé zero. ---------------------------- Sorry for the wait, but I found myself stuck with work. Because now I have a job! Anyway, here's episodes 22 and 23 - two for the price of one, which is zero. Freeman's Mind - 22 + 23.rar freeman_s_mind_episode_23.srt freeman_s_mind_episode_22.srt
-
Toh, ma guarda. Episodio 0. -------------------- Oh, look at that. Episode 0. freeman_s_mind_episode_0.rar freeman_s_mind_episode_0.srt
-
Ecco l'episodio 21. Il prossimo episodio che pubblicherò sarà lo 0. ------------------------------- Here's episode 21. The next episode I'll publish will be the 0th. freeman_s_mind_episode_21.rar freeman_s_mind_episode_21.srt
-
Uh. Pensavo di aver postato l'episodio 19 due settimane fà. Ah, bé! ------------------------------------ Huh. I thought I posted episode 19 two weeks ago. Oh, well! freeman_s_mind_episode_20.srt freeman_s_mind_episode_19.srt freeman_s_mind_episode_19_20.rar
-
Episode 18. freeman_s_mind_episode_18.rar freeman_s_mind_episode_18.srt
-
Episodio 17. ------------------------------ Episode 17. freeman_s_mind_episode_17.srt freeman_s_mind_episode_17.rar
-
Episodio 16. ------------------------------ Episode 16. freeman_s_mind_episode_16.rar freeman_s_mind_episode_16.srt
-
Ecco l'episodio 15. ------------------------------ Here's episode 15. freeman_s_mind_episode_15.srt freeman_s_mind_episode_15.rar
-
Ecco l'episodio 14. Cosa strana: ora che ho un lavoro un po' più "lavoro", lavoro sui sottotitoli con delle scadenze un po' più regolari. ------------------------------ Here's episode 14. Funny thing: now that I have a job that's a bit more "job", I work on the subtitles with a bit more regularity. freeman_s_mind_episode_14.rar freeman_s_mind_episode_14.srt
-
Arieccomi con i sottotitoli dell'episodio 13! Un bell'episodio. E, come danielsangeo ha richiesto, in due versioni - .srt e .smi* (per Youtube)! (*: E' compresso perché il forum crede che ".smi" sia un tipo di virus. Figurati.) ------------------------------ A-here I am again with the subtitles for Episode 13! A good episode. And, like danielsangeo requested, in two versions - .srt e .smi* (for Youtube)! (*: Is compressed because the forum believes that ".smi" is a kind of virus. Figures.) freeman_s_mind_episode_13.rar freeman_s_mind_episode_13.srt
-
Danielsangeo ha fatto notare che i sottotitoli che ho fatto finora (formato .srt) hanno un tipo di formattazione che non è riconosciuto da Youtube. Quindi, per facilitargli/le la vita e mantenere tutti gli effetti grafici anche nella versione sul tubo, ho deciso di caricare i sottotitoli compilati finora in formato .smi, che può essere accettato da Youtube mantenendone la formattazione. ------------------------------ Danielsangeo pointed out that the subtitles that I did so far (.srt format) have a kind of formatting that is not recognized by Youtube. Therefore, to ease his/her/their life and keep all the graphics effects in the 2tube version too, I decided to upload the subtitles completed so far in .smi format, that can be accepted by Youtube while keeping the formatting. SAMI (Youtube) versions.rar
-
Hi! Please take note that I wrote these subtitles assuming that they were to be used with the downloaded versions of FM, not the Youtube versions. As far as I can read in the Youtube help page, Youtube doesn't recognize ANY of the .srt formatting tags (like color, italics, etc.). HOWEVER. The .smi and .sami formats do support pretty much all the formatting I use - bold, italic, underlined, AND color. So I could quickly convert all the .srt files I've done so far in .sami versions and you could upload those to Youtube.
-
Sto avendo un SACCO di impegni in questo periodo, ma sto ancora lavorando su questo progetto. Ora sto scrivendo i sottotitoli dell'episodio 13. "QUESTA E' LA PEGGIORE OPERAZIONE DI SALVATAGGIO DELLA STORIA!". Comunque, mi sono accorto di aver caricato per errore l'episodio 12 incompleto al posto dell'episodio 11. Perciò, eccovi le versioni corrette e complete! ------------------------------ I'm having a LOT of appointments in this period, but I'm still working on this project. Right now I'm writing the subtitles of episode 13. "THIS IS THE WORST RESCUE OPERATION IN HISTORY!". Anyway, I noticed that I accidentally uploaded an incomplete episode 12 instead of episode 11. Therefore, here's the correct, complete versions! freeman_s_mind_episode_11.srt freeman_s_mind_episode_12.srt
-
Arieccomi con altri tre episodi (10, 10.5 e 11). D'ora in poi sarò in pari, quindi i sottotitoli usciranno ancora più a rilento. MODIFICA 17/06/2017: Ho caricato un file incompleto al posto dell'episodio 11. Il file corretto si trova nel post successivo. ------------------------------ A-Here I am with three other episodes (10, 10.5 and 11). From now on I'll be out of already-done subs, therefore I'll be even slower. EDIT 06/17/2017: I uploaded an incomplete file instead of episode 11. The correct file is in the next post. freeman_s_mind_episode_10_5.srt freeman_s_mind_episode_10.srt
-
Sono sempre vivo e sto sempre lavorando - a rilento, ma sto lavorando. Sono a metà dell'episodio 12. ------------------------------ I'm still alive and I'm still working - slowly, but I'm working. I'm halfway through episode 12. freeman_s_mind_episode_9.srt freeman_s_mind_episode_8.srt freeman_s_mind_episode_7.srt