Riko
Member-
Posts
8 -
Joined
-
Last visited
-
Achja mir ist noch ein kleiner Vertipper ganz am Anfang aufgefallen. 3 00:00:12,230 --> 00:00:13,031 [intercom: Guten Morgen, und Willkommen im Black Mesa Berförderungsnetz.] Berförderungsnetz. Und wenn du noch überall Zug schreiben willst, wäre hier auch noch eine Stelle 25 00:01:10,510 --> 00:01:11,372 Bin ich überhaupt im richtigen [Wagen] Zug?? [... kehren Sie bitte zur zentralen Station in Bereich 9 zurück...]
-
Ich hab mir mal die Untertitel zusammen mit dem Video angesehen und da sind mir ein paar Sachen aufgefallen aber nur wenige. _______________________ 00:00:46,890 --> 00:00:49,980 Ich bin schon [nur] auf Bewährung bei der Firma... Die könnten mich feuern! Eigentlich könnte man hier das "nur" weglassen, weil er sagt ja auch nur "I'm already on probation with the company" _______________________ 00:04:28,440 --> 00:04:30,090 Oh, gut, wir sind angehalten. Eigentlich sagt er da "Oh good, it stopped", daher hieße es eher "Oh, gut, es hat angehalten." _______________________ 00:05:19,590 --> 00:05:21,950 Sicherheistsbeamter: Morgen Mr. Freeman, sieht aus als seien Sie spät dran. "Sicherheistsbeamter" nur ein kleiner Tippfehler. _______________________ Außerdem übersetzt du für das Wort "train" mit "Wagen", wobei man hier eigentlich eher "Zug" oder vielleicht "Bahn" nehmen könnte. Also für mich wäre das auf jedenfall eine gewohntere Übersetzung. Ansonsten sieht das ganz gut aus, ist bestimmt nochmal eine Menge Arbeit die ganzen Durchsagen zu übersetzen.
-
Ja ok, wenn man es von der ganz offiziellen Seite betrachtet wäre es wirklich besser, wenn die Übersetzung zu 100% stimmt. Wir sind hier ja noch in einem relativ kleinem Kreis unterwegs und falls Ross wirklich die Untertitel dann in seine Youtube-Videos integriert, werden die von ein paar (viel) mehr Leuten gesehen. Nicht, dass denen auch noch Fehler auffallen und sie sich dann bei Ross beschweren. Die Stelle mit dem "Ich wundere mich" habe ich schon in "Ich frage mich" geändert. Ich schau mir auch mal deine Untertitel an. Und das mit den Versionen ist so eine Macke von mir, die ich in den letzten paar Monaten bekommen habe. Da war ich nämlich als Entwickler tätig und da musste immer mit den verschiedenen Versionen von meinem Programm arbeiten. Komische Angewohnheit, kann ich mir jetzt wieder abgewöhnen.
-
Ok, bei Schreibfehlern beiß ich mir immer selber in den Arsch, wenn sowas noch im Nachhinein entdeckt wird. Und jetzt auch noch die Kommata ergänzen...du nimmst es ganz schön genau. Aber mir egal, wir können das ruhig machen. Übrigens zu diesem Abschnitt: ________________________________ 00:02:49,684 --> 00:02:51,917 Man, ich stolpere ganz schön diesen Morgen... ________________________________ Könnte ich doch schreiben "Man, ich bin ganz schön neben der Kappe heute Morgen...". Ich finde das passt ganz gut.
-
So, dann hab ich jetzt mal noch eure Ideen mit eingebaut und hab selber noch an 3 Stellen ein bisschen was geändert. 00:01:16,862 --> 00:01:20,345 Ihr könnt schauen, ob ich jemals wieder was gutes für euch tue. Eben nicht. Ihr könnt mal sehen, ob ich euch jemals wieder einen Gefallen tue. Nämlich nicht. ___________________________________ 00:06:13,017 --> 00:06:18,630 ...Sicherheitssystem genutzt für gefährliche Umweltbedingungen. ...Sicherheitssystem zur Nutzung unter gefährlichen Umweltbedingungen. (Ich glaub so ist es richtig) ___________________________________ 00:06:52,596 --> 00:06:53,743 Was heißt das ? Was soll das heißen? (Gefällt mir besser) ___________________________________ Ansonsten wenn ihr dagegen nichts einzuwenden habt, dann würde ich mal fast sagen, dass das hier die finale Version ist
-
Ahja da mit dem Sie-zen und Du-zen habt ihr Recht. Im Grunde genommen wird Gordon mit "Mr. Freeman" angesprochen und ich glaub kaum, dass er ihn dann Du-zen würde. Ich wollte den Untertiteln wahrscheinlich unbewusst einen gewissen persönlichen "touch" geben Und ich schreib Schutzanzug rein, das hört sich besser an. 00:01:16,862 --> 00:01:20,345 Ihr könnte schauen, ob ich jemals wieder was gutes für euch tue. Eben nicht. Das "Eben nicht." gefällt mir selber auch nicht so wirklich aber mir ist nichts besseres eingefallen. Das "Werd ich nämlich nicht." ist schon ganz gut, ich hab halt immer versucht den Text möglichst kurz zu halten. Ok, dann noch das Sie-zen und Du-zen korrigieren und ein paar Dinge von Firefox umsetzen und ich lad die dritte Version hoch:) Freut mich übrigens, dass euch meine Arbeit gefällt, ist schließlich mein erstes Mal.
-
Du hast das überhaupt nicht zu streng bewertet. Du hast ein paar gute Einwände mit reingebracht. Ich halte mich manchmal wirklich zu nah am englischen Original aber es ist manchmal auch schwer es in ein angenehmes Deutsch zu übersetzen. Die eine Stelle mit auf den Computer gucken hab ich jetzt so übersetzt: 00:00:43,163 --> 00:00:47,123 In dem Fall, zeige ich euch was für ein Genie ich bin... und werfe einen Blick auf deinen Computer. Ansonsten hab ich noch die 2-3 Schreibfehler behoben und ein paar von deinen Ideen umgesetzt. Es ist immer besser, wenn sich sowas noch jemand durchliest, weil man manchmal so eine gewisse Blindheit für seine eigenen Texte entwickelt
-
Hey there, just got me some work and tried to translate Episode 2 to german. Take a look and tell me if its ok. I think there are a few parts where I didn't translated it properly, like "Quantum Chromodynamic gauge invariant Lagrangian" Edit: - some minor changes
×
- Create New...
This website uses cookies, as do most websites since the 90s. By using this site, you consent to cookies. We have to say this or we get in trouble. Learn more.