Jump to content

Christoffre

Member
  • Posts

    10
  • Joined

  • Last visited

  1. I know that you probably have spent much time transcribing these episodes. So I just wanted you to know that they are being used and translated. Only episode 1 for time being, but we're getting there.
  2. Hej och välkommen till den svenska delen av Accursed Farms Koockaburra101. Det är bara att rulla upp skjortarmarna och börja översätta eller redigera, som jag ser att du redan börjat med. Jag kan inte säga varför, men "flög ut därifrån" låter inte helt rätt. Men "dök" är definitivt än "flög". I alla andra spel av Valve brukar översättningen av "turrent" vara "vaktgevär", till exempel i Team Fortress 2 och Portal 1 samt 2. Jag kommer inte ihåg vad Half-Life 2 översatte det till, men det var antagligen samma. "Automatisk kulspruta" verkar lite för långt och bara "kulspruta" lite för generiskt. Det är nog bäst att ändra på hela meningen istället för att hitta ett passande ord för "Turret maintinence".
  3. Så, då var mellanslagen tillagda. Jag la också till "Morrn' Freeman" och ditt namn under Redigering i början.
  4. Mellanslagen framför frågetecknen finns därför Altom gjorde så i originaltexten. Tänkte att det kanske kunde ha något att göra med hur väl det skulle synas eller något sånt. Ungefär som att man ska göra ett dubbelt mellanslag mellan meningarna (Vilket jag tror att jag har helt glömt bort att göra).
  5. Here is the subtitles for Freeman's Mind: Episode 1. They are only 99% complete because I had some problems with this sentence: I have no idea what that means Can some nice English speaking person (or swede) explain what it means? Jag försökte även skilja lite på vilken sorts ord jag använde beroende på om det var högtalaren eller Freeman som pratade. När högtalaren pratade försökte jag använda så "svåra" ord som möjligt (t.ex. dormitorium, patogen och Ni) då hon hade en auktoritär och formell roll, medans Freeman hade lite enklare ord bara för att få till den där tysta, hotfulla, borderline karaktär som han är. Detta kan betyda att jag använde några ord på fel sätt. "Bio hazard" --> "patogen" är ett exempel.
  6. Here is the subtitles for Civil Protection: On a Rail. I have done my best, but that doesn't say that there might have sneaked in some errors.
  7. Here is the subtitles for Civil Protection: Friday. I have done my best, but that doesn't say that there might have sneaked in some errors.
  8. Here is the subtitles for Freeman's Mind: Episode 11. They are based on Seán Mayle's subtitles for YouTube. I have done my best, but that doesn't say that there might have sneaked in some errors.
  9. Here is the subtitles for Freeman's Mind: Episode 10,5. They are based on Seán Mayle's subtitles for YouTube. I have done my best, but that doesn't say that there might have sneaked in some errors.
  10. Here is the subtitles for Freeman's Mind: Episode 10. They are based on Seán Mayle's subtitles for YouTube. I have done my best, but that doesn't say that there might have sneaked in some errors. The point I gave most thought was how to translate "CDC" 2 minutes in. "Smittskyddsinstitutet" was a bit to long to fit in the subtitles, but I don't think that many have heard about their abbreviation "SMI". Did I do the right thing to go with "SMI" anyway?
×
×
  • Create New...

This website uses cookies, as do most websites since the 90s. By using this site, you consent to cookies. We have to say this or we get in trouble. Learn more.