Jump to content

Firefox

Member
  • Posts

    15
  • Joined

  • Last visited

  1. Hm, den Beförderungsnetz-Fehler hab' ich vor längerer Zeit schon mal korrigiert, da bin ich mir ziemlich sicher. Muss wohl das Speichern vergessen haben. Upps, die Stelle hab' ich ganz übersehen... Ich war mir ziemlich sicher, dass "train" nur am Anfang vorkommt... Falsch gedacht.
  2. Deine Korrekturen kann ich alle so unterschreiben, werde wohl aber erst morgen die Untertitel ändern und hochladen können. Das mit dem "Zug" hab' ich auch schon gedacht, aber irgendwie hört sich Zug so nach mehreren Waggons an. Deshalb hab ich mich wohl für Wagen entschieden. EDIT: Fertig. Ich hab's jetzt in "Zug" geändert (ist ja auch nur an einer Stelle).
  3. Das meinte ich: 00:01:32,812 --> 00:01:35,367 Wundert mich, was die sonst noch so hinter meinem Rücken sagen. +Rep für's fleissig sein
  4. Ich würde auch nicht unbedingt nach jedem Post eine neue Version hochladen... Da kommt eh noch was dazu. So nebenbei, schau dir doch mal meine Untertitel zu Episode 1 an, wenn du Lust hat. Du kannst auch ruhig pingelig sein, ich nehm's dir nicht übel . Ich sag ja immer: "Acht Augen sehen mehr als sechs!" Ich finde aber schon dass die "offiziellen" Untertitel, die nachher auch bei Youtube hochgeladen werden, möglichst perfekt sein sollten. Ich glaube, dass Ross bei den Englischen Untertiteln ziemlich viel Wert auf Zeichensetzung legt. Warum sollte das bei den Übersetzungen anders sein? Übrigens... irgendwo hast du auch noch mal für "I wonder" "Ich wundere mich" benutzt. Die Übersetzung ist aber meistens "Ich frage mich". Ich hab' aber gerade keine Lust, nach der Stelle zu suchen, sorry Find' ich gut!
  5. Naja, ich hab' noch was einzuwenden... Du hast vergessen, "Haufen" gross zu schreiben (siehe mein Korrektur-Post). 00:02:05,252 --> 00:02:09,806 "Wissen sie wir schwer es für ein Tier dieser Größe ist, die Thermotaxis aufrecht zu halten?" Hier hat sich wohl ein beliebter Tippfehler eingeschlichen. "Wissen Sie wiE..." ________________________________ 00:02:49,684 --> 00:02:51,917 Man, ich stolpere ganz schön diesen Morgen... Mit "tripping" ist hier nicht "stolpern" gemeint, sondern dass er auf einem "Trip" ist, das heisst er ist mental nicht ganz bei der Sache. Aber wie kann man das mal in einen kurzen Satz packen? ________________________________ Findet ihr, dass wir die fehlenden Kommata noch ergänzen sollten? Ich will jetzt auch nicht ZU pingelig sein, ausserdem bin ich mir bei manchen Stellen nicht ganz sicher, dennoch ist es mir immer mal wieder aufgefallen.
  6. Etwas früher hatte Riko "Sie" benutzt und hat dann zu "Du" gewechselt. Das war nur das Problem. Ich denke aber auch, dass wir uns auf "Sie" einigen können, OBWOHL die Wache ihn an einer Stelle "Gordon" nennt, nämlich wenn er den Knopf drückt. (oder??) "Man hat mir gesagt ich soll..." würde auch passen. Ist mir persönlich aber egal
  7. Erstmal super, dass wir bei den deutschen Untertiteln schon zu dritt/viert sind! Und natürlich gute Arbeit, Riko! Die Ergänzungen/Korrekturen von nukular kann ich so unterschreiben, allerdings habe ich auch noch ein paar "Sachen"... Allgemein: Vor die Ausrufezeichen hast du immer ein Leerzeichen gesetzt. Bei manchen Fragezeichen ebenfalls. 00:00:25,898 --> 00:00:29,450 Ich habe ein haufen Nachrichten für sie aber wir hatten vor ungefähr 20 Minuten einen Systemabsturz... Ich hatte einen Haufen... __________________________________ 00:00:31,081 --> 00:00:33,011 - Beinahe ! - Ich denke einfach einer dieser Tage... Ich würde eher sagen: "Ist wohl einfach einer dieser Tage...", aber das ist Geschmackssache. ___________________________________ 00:00:37,500 --> 00:00:40,846 Sie haben mir gesagt ich soll dich runterschicken, sobald du in deinem Sicherheitsanzug bist. ...ich soll Sie runterschicken, sobald Sie... (entweder Sie oder Du) ___________________________________ 00:01:16,862 --> 00:01:20,345 Ihr könnte schauen, ob ich jemals wieder was gutes für euch tue. Eben nicht. ...was Gutes... Das "Eben nicht" gefällt mir noch nicht so, aber ich weiss auch gerade nichts Besseres. Vielleicht "Werd ich nämlich nicht!" ____________________________________ 00:05:13,365 --> 00:05:14,379 Weil ich ein Rebel bin. Rebell ___________________________________ 00:05:16,916 --> 00:05:19,987 ...ich lasse sie wissen, dass es hier Unfälle geben kann, wenn das passiert. ...werde ich sie wissen lassen dass es hier einen Unfall geben könnte, wenn das passiert... _____________________________________ 00:05:31,392 --> 00:05:33,598 Ich wundere mich, ob sich Fineman genau so gefühlt hat... Ich frage mich,... ____________________________________ 00:06:56,801 --> 00:06:57,850 Ich wünschte es... "Schön wär's" passt hier besser. ____________________________________ 00:07:04,840 --> 00:07:06,876 Oh, mist. Oh, Mist. ____________________________________ Das wär's auch schon! Das meiste sind Kleinigkeiten wie Gross- und Kleinschreibung, aber wichtig sind sie trotzdem. Ansonsten wirklich sehr gut! Das Timing passt immer und die Zeilen sind nie zu lang. Zusammen mit nuklulars Korrekturen müsste es nun ziemlich richtig sein...
  8. Ich glaube dass Ian ihn für uns fragen kann, da es ja doch schon ziemlich wichtig ist. Außerdem gibt es das Problem bestimmt nicht nur im Deutschen...
  9. So... Jetzt wo ich auf Episode 33 warte, kann ich mich ja mal wieder den Untertiteln widmen. Und zwar habe ich ein paar kleine Veränderungen vorgenommen: Wenn Freeman und die Intercom gleichzeitig reden, gibt es zwei Zeilen. Ich hab es also so gelöst, wie bei den Englischen Subs (Im Forum unter dem Titel "Freeman's Mind Episodes 1-15" [oder so] zu finden). Außerdem habe ich die Satzzeichen korrigiert (Ich neige dazu, Sätze mit drei Punkten zu beenden...), die "ss" durch "ß" ersetzt (Ich habe kein ß auf meiner Tastatur), die Timing Codes angepasst, den Text der Durchsagen an manchen Stellen ein wenig ausgeweitet (auf WereCrows Vorschlag hin) und ein paar minimale Veränderungen des Textes vorgenommen. Die Datei werde ich wieder in meinem ersten Post anhängen. Ich hab sie mir bis jetzt nur bei Subtitle Workshop ansehen können, wäre also nett wenn ihr sie mit einem Player öffnet und mir sagt, ob alles funktioniert. Dies wäre meine Endversion (falls es keine Rechtschreib- oder Zeichenfehler gibt). Das heißt, dass ich persönlich nichts mehr dran auszusetzen habe. Was sagt ihr?
  10. I use SMPlayer which is very similar to VLC... You can adjust the delay, as well as location and size of the subtitles. It's a really good player in general. I'm not sure how it handles overlapping lines, though.
  11. Hm, ich habe auch gerade erst meine ersten Subs geschrieben (Ep 1), also kann ich dir nicht viel mehr verraten als du wahrscheinlich eh schon weisst... Ich benutze Subtitle Workshop und dort kann man die Timecodes ganz einfach mit den kleinen Pfeilen an den Punkt anpassen, an dem man das Video gestoppt hat. Aber das wusstest du wohl schon, ansonsten würdest du ja ewig brauchen. Achte bitte auf Gross- und Kleinschreibung, mir sind ein Paar kleine Fehler aufgefallen. Und... ich weiss nicht ob es auch andere so sehen, vielleicht bin ich auch einfach nur zu pingelig, aber mir geht es teilweise immer noch zu weit am Original vorbei... Gleich am Anfang kann man doch für "Not as strong as methamphetamine, but it lets you keep your teeth" ganz einfach schreiben: "Nicht so stark wie Methamphetamin, aber man kann (immerhin) seine Zähne behalten." Das ist kurz, und genau so formuliert wie das Original. Deine Bezeichnung "Das Zeug" kann man benutzen wenn er gesagt hätte "This stuff" o.ä. Hat er aber nicht. Solche Kleinigkeiten kommen in deinen Subtitles zu Ep 10 öfters vor. Du "verfäschst" gewissermassen Ross' Arbeit und gibst dem Ganzen deinen eigenen Touch... Wie gesagt, vielleicht bin ich da auch nur zu empfindlich, aber beim (professionellen) Übersetzen geht es doch um Präzision. Man muss immer versuchen, die passendste Formulierung zu finden. Wenn Gordon "Dammit" sagt, ist es in den meisten Fällen nicht "Scheisse", sondern "Verdammt noch mal", oder so ähnlich. Das ist aber lediglich meine Einstellung und ich würde mich freuen, wenn andere Deutsche hier im Forum (und du natürlich auch, WereCrow ) ihre Meinung zu meiner Einstellung kundgäben. Gruss, Firefox
  12. Hm ich sehe das ähnlich... Aber wenn sich jemand die Arbeit machen will, alle Durchsagen hinzuzufügen, dann kann er/sie das natürlich tun. Ich persönlich denke jedoch, dass sie eher beim Lesen stören. Ausserdem hört man sie im Original sowieso kaum. Falls Ross UNBEDINGT alle Durchsagen in jeder Sprache übersetzt haben will, kann ich (oder jemand anderes) sie ja noch einfügen. Ich werde übrigens gleich noch den "Guten Morgen"-Fehler korrigieren und die Datei in meinem ersten Post ersetzen.
  13. Nicht schlecht, aber teilweise sind die Übersetzungen doch SEHR frei... Du hast zum Beispiel für "people" die Übersetzung "Wissenschaftlerheinis" verwendet. Das ist zwar kreativ, aber nicht richtig übersetzt. Genauso bei "Bullets". Sag einfach "Munition", anstatt "Blaue Bohnen". Auch bei manchen Formulierungen hast du komplett neue Sätze geschaffen, die kaum noch etwas mit dem Original zu tun haben. Zum Beispiel bei 2:06 "Dammit! Will you stop doing that?!" ist deine Übersetzung: "HE DU ARSCH hast du jetzt genug gehabt?". Das geht doch sehr weit an der eigentlichen Aussage vorbei. Für zukünftige Untertitel würde ich dir empfehlen, weniger deine eigenen Ideen zu verarbeiten. Na klar, an manchen Stellen scheinen sie witziger zu sein als das Original, aber das ist ja nicht Sinn der Sache... Gruss, Firefox
  14. Danke! Und ja, natürlich muss es "Guten Morgen" heissen... Danke für den Hinweis! Als ich die Subs geschrieben habe, waren ausserdem noch keine englischen Subs für Episode 1 vorhanden, also werde ich mir die mal ansehen und sichergehen, dass ich alles richtig verstanden habe. Wenn jemand weitere Fehler findet, kann derjenige die Datei auch einfach ändern und hier neu posten. Nicht vergessen, den eigenen Namen am Anfang hinzuzufügen! EDIT: Ich hab' mir eben mal die englischen Subs angeschaut und mir ist aufgefallen, dass man dort ALLES was per Intercom durchgesagt wird, in die Untertitel geschrieben hat... Sollte man das bei den deutschen Subs auch machen?
  15. Hey everyone, First off, this is my first subtitle-attempt, so there might be some mistakes ... I thought I'd just start with Episode 1, although it turned out to be kind of difficult because of the intercom. I decided to only translate the announcements that Freeman responds to, otherwise it would have gotten very "messy" since the intercom and Freeman are talking simultaneously most of the time. The intercom is shown in square brackets. EDIT: "Guten Morgen" korrigiert. Herzlichen Dank an Ian! EDIT: Weitere Veränderungen vorgenommen. Siehe unten.
×
×
  • Create New...

This website uses cookies, as do most websites since the 90s. By using this site, you consent to cookies. We have to say this or we get in trouble. Learn more.