Jump to content

Altom

Member
  • Posts

    39
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Altom

  1. My take on episodes 20 and 21 : [attachment=1]freeman_s_mind_episode_20_fr.srt[/attachment] [attachment=0]freeman_s_mind_episode_21_fr.srt[/attachment]
  2. I'm on a prolific period, here are my corrections for Episode 19 ! [attachment=0]freeman_s_mind_episode_19_fr.srt[/attachment] Encore une fois, beaucoup de changements subjectifs, et beaucoup de corrections de fautes d'orthographes (beaucoup de "c'est" / "ces" / "ses" ou "ça" / "sa" )
  3. J'ai mis le 18,
  4. Je veux bien te donner mon avis, mais garde bien en tête que je ne suis pas un traducteur professionnel donc je raconte peut-être n'importe quoi Honnêtement, je trouve que ta traduction était assez bonne, dans le sens que si on la publiait telle quelle ça ne dérangerait pas une majorité de spectateurs. Mais pour la minorité de pointilleux qui parlent bien l'anglais dont je fais partie, il y a quand même pas mal de fautes dans le français et dans la traduction. Je trouve qu'un fichier de sous-titres est beaucoup plus agréable à utiliser s'il contient le moins de fautes possibles et s'il se fait le moins possible "remarquer" par le spectateur (donc je n'aime pas trop quand le texte se met en majuscule quand un personnages parle fort ou quand on retranscrit les bruitages, parce que l'audio de la vidéo fournit déjà toutes ces informations). Après, pour les phrases que j'ai modifié où ça "voulait dire la même chose", c'est juste que j'ai mes petites habitudes de traduction (traduire "guy" par "type" et pas "gars", par exemple) et je pense que c'est plus agréable s'ils restent cohérents sur ma chaîne Youtube (j'ai d'ailleurs ajouté l'épisode 19 comme proposé et j'essayerai de faire les autres bientôt, merci beaucoup !). Mais je suis un peu un maniaque, donc ne te décourage pas à cause de mes remarques ! Je trouve ça super que des gens prennent du temps pour traduire bénévolement des trucs anglophones comme Freeman's Mind ou The Walking Dead (Ils ne proposent pas de traductions FR officielle ? Pas super ça...) et comme j'ai dis, pour la majorité des gens tes traductions sont de qualité plus que suffisante ! Je trouve juste que tant qu'à faire quelque chose autant le faire le mieux possible et toujours essayer de s'améliorer
  5. Well, to celebrate the one-year anniversary of my last reply (hehe...), here is the subtitle file with my corrections (translation, typos and timing) : [attachment=0]freeman_s_mind_episode_18_fr.srt[/attachment] There are still some improvements which could be made, like separating some of the longer subtitles, but I think it's fairly solid now
  6. Thanx danielsangeo! Nice to see you in other languages' forums With your input, I would probably translate it as "Super ! Nos tables pourries sont assorties à nos tuyaux pourris !" (the litteral translation is indeed "compléter" but that would sound weird in French in my opinion). With that said, here are my corrections... [attachment=0]freeman_s_mind_episode_19_fr.srt[/attachment] J'ai fait beaucoup de changements, et si quelques uns sont indiscutables (fautes d'orthographes, etc) d'autres sont vraiment subjectifs donc j'espère que tu ne le prendras pas mal... J'ai vraiment remplacé chaque phrase par ce que j'aurais traduis moi-même ^^'
  7. J'ai pas le temps tout de suite de les lire et proposer des corrections, j'essayerai de le faire ce week-end !
  8. Non non, si tu te sens capable de traduire toi-même c'est en effet beaucoup mieux que tu le fasses ! J'attend que tu postes ta traduction alors
  9. L'intégration des sous-titres... Tu veux dire le timing ? Perso ce qui m'aiderait beaucoup si ton niveau d'anglais est suffisant ce serait que tu crées des sous-titres juste avec le timing (donc mettre des "?????" dés que quelqu'un parle). Je pourrais alors charger ton fichier de sous-titre et juste remplacer tes "????" par ma traduction. Comme je suis un peu perfectionniste je modifierai peut-être un peu ton timing, mais c'est beaucoup plus simple de faire des ajustements plutôt que de tout faire du début Si tu as des questions n'hésite pas !
  10. Ok, désolé du retard ! Mes remarques : En général : - Tu places toi-même les retour à la ligne mais je pense qu'il est mieux de tout mettre en une ligne (et donc de couper en deux sous-titres si c'est vraiment trop long). - Comme j'ai déjà dis, la synchronisation est vraiment à revoir par endroits. En particulier, il faut essayer qu'aucun sous-titres ne se chevauche (ça donne des résultats aléatoires sur certains lecteurs) - Et comme je l'ai aussi déjà dis, certains long sous-titres peuvent être coupés en deux (il faut aussi parfois couper pour ne pas gâcher la chute d'une blague). - Même si ce n'est pas le cas en anglais, en français il faut mettre des espaces avant les "!" et les "?". - Il y a certaines phrases dont je n'aime pas la traduction mais c'est plus subjectif donc je n'en parlerais pas. En particulier (les numéros sont ceux des sous-titres) : 1) Il y a un espace en trop entre "vous" et "fait". Il faudrait peut-être reformuler car la phrase n'est pas très claire. 3) "J'aurais été tenté". Et la phrase anglaise est plutôt "Si j'avais pensé que c'était de l'eau, ..." 5) "pixie" se traduis par "lutin" ou "fée". 6) "existence" 13) "Hey" = "Hé" 20) À ma connaissance, personne n'utilise "Jésus !" comme interjection en français... À remplacer par "Mon Dieu" ou quelque chose du genre. 22) "Okay" = "Ok" (ou "O.K.") 30) Pas besoin de retranscrire les onomatopées, je pense que ça déconcentre plus qu'autre chose. 31) Le "ç" majuscule : Ç 45) "D'où" 51) "It's all just a blur" : je traduirais plutôt par quelque chose comme "Tout finit par se mélanger". 58) "comme ça" 60) Ici il faut vraiment couper en deux (et peut-être reformuler pour être plus clair) 64) Ici, je pense que le "you" est impersonnel et est plus à traduire par "on" ("on le sent vraiment passer !") 95) "ê" majuscule : Ê 97) "tranquillement" 103) Peut-être "Ça craint, sobre. La vie CRAINT quand on est sobre." 111) "Où" Voilà voilà. J'espère que cette longue liste ne te découragera pas, je suis juste très pointilleux... Si tu as besoin d'aide pour le timing, je veux bien essayer d'arranger ça. Mets juste une version corrigée sur cette page et je travaillerai à partir de là !
  11. (I'm replying in french) 1) Je pense que la référence au titre du jeu n'est pas obligatoire, la phrase joue juste avec le sens direct du terme demi-vie (et quelle chance, ça marche aussi en français). Je pense que mettre "half-life" entre parenthèses risque plus de déconcentrer le spectateur qu'autre chose. 2) Je ne pense pas que ces personnages soient beaucoup plus connus par les anglophones, à mon avis tu peux laisser Cric, Crac, Croc (la référence est assez obscure de toute façon). 3) Ouais, là on ne peut pas traduire directement donc il faut improviser (tu n'arriveras jamais à retranscrire le sens exact de toute façon). Tu peux traduire par quelque chose du genre "Quand on emprunte une impasse ici, on ne peut pas faire demi-tour" ou "Ici, les impasses sont VRAIMENT des impasses", mais il y a sans doute moyen de trouver mieux ! Sinon j'ai vu quelques fautes de conjugaison de verbe, et certains sous-titres devraient être coupés en deux selon moi. Ta synchronisation n'est pas parfaite non plus (certains sous-titres arrivent trop tôt ou disparaissent trop tard). Malgré cela c'est un très bon premier sous-titre et je t'encourage à continuer ! Je vais essayer de poster une liste de remarques ligne par ligne avant lundi !
  12. Thanks a lot! I added your suggestions into the file
  13. It's me again, here are my french subtitles for Freeman's Mind Episode 17. [attachment=0]freeman_s_mind_episode_17_fr.srt[/attachment]
  14. Hey, I just finished my English subtitles for Freeman's Mind 17! freeman_s_mind_episode_17_en.srt[/attachment]
  15. Hi Kintaro, If you don't have Sony Vegas, you can still make subtitles quite easily with Subtitles Workshop (if you have any questions about it, here is the place to ask). That's basically what a .srt file (the format chosen by Ross) is! It's just a text file containing the timing and text for each line of text (for more info, see the Wikipedia article about it). You could write them yourself but it's easier (and faster) to use a program like Subtitles Workshop. And another thing, you can also use the already existing english subtitles (available here and here), open them with Notepad (or any program able to edit text files) and simply replace the english lines with your bulgarian translation. Most CP have quite good english subtitles available on the website, so your work is already half-done When you have a .srt file ready, you can upload it here using the "Upload attachment" form (when you are posting a reply or a new topic). That way, everyone will be able to see it and check for errors/improvements before Ross add the file on his website and on the Youtube videos. I hope this post helped you!
  16. Thanks a lot ! I think I corrected everything you mentioned (except the names of the songs Freeman whistles). Don't worry about the length of the list, I want the subtitles to be as perfect as possible
  17. Salut terminatoriser, Je te conseille de créer un nouveau topic pour ton épisode, ce sera plus simple pour l'organisation. Quand ce sera fait j'essayerai de poster mes remarques le plus rapidement possible !
  18. Hello everyone ! Not much to say, here are my french subtitles for episode 16. They are based on my english subtitles for the same episode. [attachment=0]freeman_s_mind_episode_16_fr.srt[/attachment] Constructive criticism is always appreciated
  19. Hello everyone! Here are my english subtitles for Episode 16. I need your help for some lines : (nevermind, danielsangeo helped me) There may be other mistakes (not much hopefully), english isn't my first language [Edit] I've uploaded v2, with corrections by danielsangeo
  20. Ok, here are my remarks (in french again): (encore une fois, certaines phrases pourraient être traduites plus littéralement selon moi) 4: mais elles vomiraient jusqu'à... (même si je comprends que ce soit tentant d'utiliser le verbe "dégueuler" ) 74: peut-être que "antidouleurs" ou "calmants" serait plus clair. 86: "(...) après être tué.", mais je changerais peut-être la phrase en "après t'être fait tuer." 97: "Je parie (...)" 111: "(...) au casse-noisette (...)" (c'est au singulier deux lignes plus loin) 112: "Je m'en moque, mais (...)" 116: Dans le contexte, c'est plus genre "Et voilà !" 153: Haha ! L'éternel problème de la traduction de "You speak english?". Perso je préfererais littéralement "Tu parles anglais" ou le compromis : "Tu parles ma langue ?" (mais ce sont tes sous-titres, fait comme tu le sens) Continue comme ça, c'est du bon boulot ! (Et c'est pas très important, mais n'hésite pas à inclure "corrections par Altom" au début si tu penses que je t'ai aidé )
  21. You got the meaning right (to slam into = heurter, s'écraser contre) but the translated line sounds a bit weird. Maybe something like "Pourquoi avoir deux groupes de pistons qui se frappent comme ça ?", or "Pourquoi on voudrait deux groupes de pistons qui se referment comme ça ?" (or a mix of the two). I can't check the whole file right now, I'll try to do it tonight (erm... tonight for GMT+1 anyway )
  22. En fait je pense que c'est assez délicat comme question parce que ça peut être vraiment utile pour les malentendants (qui ont aussi le droit de regarder Freeman's Mind) mais ça dérange assez fort les autres. Pour mes sous-titres j'ai choisi de ne pas mettre d'indications pour malentendants et c'est ce qu'ont l'air de faire les autres traducteurs pour l'instant mais il faudrait peut-être en parler. Enfin bref, pour revenir à ton fichier : j'ai oublié un "Ç" à la ligne 129 !
  23. Yep, we have french viewers in the french subforum Seriously though, nice subtitles! Here are some remarks (in french): (Les remarques qui suivent sont plus des suggestions que des corrections. Libre à toi de ne pas les prendre en compte.) En général: Tu reformules souvent des phrases qui, selon moi, fonctionneraient très bien traduites littéralement. Aussi, certaines longues phrases coupées en plusieurs sous-titres (ce qui est inévitable) le sont en plein milieu, alors qu'il faudrait peut-être essayer de couper durant une pause. (Les numéros sont ceux du fichier .srt) 1: Pour rester raccord avec mes sous-titres (ce qui n'est pas obligatoire ), il faudrait "Traduction par" 2: "Ok, this is getting real" : Je ne pense pas que cette expression soit spécialement pessimiste (comme dans ta traduction). J'aurais plus traduis par quelque chose du genre "D'accord, ça ne rigole plus." ou "D'accord, concentrons-nous maintenant." 4: "J'ai le choix entre garder LA combinaison (il manque un mot) ou me déshabiller (plus proche de l'original selon moi)" 5: Le "ç" a aussi droit à sa majuscule en début du phrase : Ç 6: je propose : "Mais les balles me dérangent, elles." 8: je propose de rajouter "de toute façon" 22->25: Les [frissons] ne sont pas nécessaires selon moi (ça dérange plus qu'autre chose) 36: Je propose "De plus en plus de gangs..." 37: Encore une fois, pas besoin de retranscrire les onomatopées je pense. 44: "wanted by the government": plus "recherché par le gouvernement" selon moi. 48: Encore une onomatopée 49: "Ils n'ont aucun respect", plutôt 51: "à" majuscule : À 61: onomatopée (je vais arrêter de les noter ) 65: il manque un mot ("...que je n'ai PAS eu tout le message.") 67: "Ç", "coup", et on perd l'idée de "silenced gunshot" (mais je ne vois pas trop comment la garder) 76: "frères Grimm", plutôt : http://fr.wikipedia.org/wiki/Jacob_et_Wilhelm_Grimm 82: Je dirais plutôt "Afin de vaincre un ninja..." 84: Je dirais plutôt "Contourne, coutourne..." 103-104: Ici, ça fait référence à un épisode précédent (où il se disait déjà que Black Mesa ressemblait à une entreprise de méchant d'un James Bond), donc je traduirais plutôt par : "Bon, c'est sûr maintenant." et "Black Mesa est l'entreprise d'un ennemi de James Bond." 129: Ç 139: ChopeZ-le Again, nice subtitles! I like to nitpick so my list of remarks is quite long, but please continue making subtitles if you like it!
  24. Thanks a lot, Julie! Wow, you found a lot of typos I live in Belgium, where we basically speak the french from France. You changed that from "Franchement, qui pourrait voler de la nourriture à ses collègues ?". I'm not sure about your correction but I may be wrong. Could you elaborate? Yep. I went with "nouveaux" when I read that "punk" could sometimes be translated as "débutant" or "novice" ( http://mediadico.com/dictionnaire/anglais-francais/punk/1 ), but maybe "abrutis" would be more close to the spirit. I changed it! Except for that, I agree with everything you said or corrected, thanks again! Just a little thing : could you post your remarks in the corresponding topic in this forum, and maybe separate them from the .srt file? Anyway, I hope you'll be able to review my subtitles for the FM serie, which had more tricky lines where your opinion will be appreciated
  25. Hello everyone ! Not much to say, here are my french subtitles for episode 15. They are based on my english subtitles for the same episode. [attachment=0]freeman_s_mind_episode_15_fr.srt[/attachment] Constructive criticism is always appreciated
×
×
  • Create New...

This website uses cookies, as do most websites since the 90s. By using this site, you consent to cookies. We have to say this or we get in trouble. Learn more.