WereCrow
Member-
Posts
5 -
Joined
-
Last visited
-
Thanks a lot for asking Ross, Ian! This will surely help everyone make a good and convincing translation
-
Um ehrlich zu sein die Übersetzungen sind schon so weig her iich hab keine Ahnung wieso ich die damals genau so geshrieben hab @v@ Ich glaub ihr habt schon recht das man der Vorlage treu bleiben sollte. Das Problem das ich mit den meisten Übersetzungen eigentlich habe ist das es dann doch oft viel zu wörtlich ist. Man hört oft in deutschen Übersetzungen einen komischen oder ungewöhnlichen Ausdruck den man im Deutschen so nie wirklich hören würde aber wenn man den Satz zurück ins Englische Übersetzt macht er Sinn. Und ich denke genau deswegen habe ich ein wenig freier Übersetzt da ich wahrscheinlich davon ausgegangen bin das die meisten Menschen die Deutsche Untertitel benutzten müssen nicht wirklich des Englischen fähig sind ergo es mir eine gewisse Freiheit in der Interpretierweise lässt. ABer ich muss selbst zugeben das wenn ich mir meine alte Arbeit wieder durchlese ich mich schon wundere wie die Zustande gekommen sind. Ich glaub am Besten müsste man Ross fragen wie weit er den Interpretationsrahmen bei der Übersetzung gesetzt haben möchte nur ist dann die Frage ob er auf alles überhaupt antwortet (Um ehrlich zu sein ich hatte sowieso schon alle Hoffnung aufgegeben das mal aus dieser Geschichte überhaupt mal etwas wird >v>)
-
Ich fand die Idee nur einen Teil der Durchsagen zu übersetzten sehr gut um ehrlich zu sein. Vielleicht kann mann hier und dort wo Freeman seine Kommentare ablässt die Übersetzung der Durchsagen ein wenig erweitern aber das muss nicht unbedingt nötig sein. Weniger ist manchmal mehr ;>
-
Hm danke für deine Einschätzung. Ja ich glaube damals als ich die Übersetzungen geschrieben habe wollte ich auch den Text an den Wilden Charackter von Freeman anpassen. Wenn ich es mir so anschaue dann klingt es tatsächlich ein wenig komisch. Ich werd mal schauen das ich es ein wenig korrigiere. [Edit]So sehen die subs bis jetzt aus. Immo probiere ich gerade die timecodes anzupassen....ich hab das vorher noch nie gemacht also irgendwelche Ratschläge sind immer willkommen :>
-
Based off the old english subtitle files. I used some wacky translations to come up for some of those english expressions but I believe Ive done a fairly well job. Gotta say though that punctuation isnt really one of my strenghts >v>
×
- Create New...
This website uses cookies, as do most websites since the 90s. By using this site, you consent to cookies. We have to say this or we get in trouble. Learn more.