nukular
Member-
Posts
71 -
Joined
-
Last visited
Everything posted by nukular
-
huh? mine works at "superspeed 5", which is about 3,5x lightspeed. Maybe you got a very outdated teleporter if it only works at lightspeed? Seriously, since teleporters like in half life don't exist yet you cant really say how they work. And as Descriptor explained, Xen is a borderworld betweet the dimensions/universes. Maybe it isn't far away but right here, just in a different (border) dimension.
-
No, he doesnt No offense Ross, but I didn't really understand the first word (zeigen = show) at first (I had to read the subtitles^^). But the rest was pretty good (better then the german of some people who live here ) and I must admit that german ist probably a lot harder to speak/lern than english. Oh and keeping in mind that Freeman learned german in Austria it wasn't THAT bad...these guys down there have a very strange accent :D (And now I hope you Americans and Englishmen won't tear me apart because my english isn't perfect either )
-
What I find a little irritating is that in one moment Freeman has no idea where he is (because he's in the middle of the dessert and he says that he "wanna get back to the lab") and in the next moment he obviously knows that he is at black mesa ("with our budget [...]", "[...] at this company.")
-
wow, that was fast this time thanks for posting mate
-
I dont think we've seen the whole Xen world/universe.... A combine who gets teleported to Black Mesa (= "the middle of the dessert...") wouldn't see any water, too. But this obviously doesnt mean that there is no water on earth
-
hy doses freeman mind take forever to come out on youtube?
nukular replied to Maxbun's topic in Freeman's Mind
And that's why no one's complaining when Ross takes his time to make the videos. But it just sucks when the videos are completed and machinima just doesnt release them... -
Thanks for asking. Maybe Ross' statement should be added to the subtitle guidelines? I think that's exactly how we translated the subtitles so far. Oh and your german is good, everything you wrote is understandable
-
Hi. Hier meine Übersetzung von Episode 3. Wenn ihr Fehler findet oder Verbesserungsvorschläge habt immer raus damit. 100% zufrieden bin ich auch nicht mit allen Stellen, aber oft ist es einfach schwer eine gute/richtige deutsche Übersetzung zu finden ohne sich zu sehr vom Original zu entfernen. Teilweise habe ich mich bei dem was die Wissenschaftler sagen auch an Valves Übersetzung orientiert wenn das besser gepasst hat als das Original direkt zu übersetzen.
-
I was bored and searched machinima.com fore some video (back then when there were videos on their page). afair Freemans Mind #12 was in the suggestions and I clicked on it... It was so funny that I immediately watched episode 13 (which was the latest episode at this time) and after that the whole series from the beginning. That was almost 2 years ago...
-
What bothers me about a few episodes of Freeman's Mind
nukular replied to Michael Archer's topic in Freeman's Mind
why not? Freeman could run out of bullets (or at least Ross could say that) so that he's forced to use it and he sees what a kick this thing has Then he probably would use it more often (against bigger enemies) -
Über ein paar dieser Stellen hatte ich auch schon nachgedacht. Hab sie dann aber als grenzwertig noch durchgehen lassen. Mit den Korrekturen von Firefox hört es sich aber doch besser an, also ich würde die so übernehmen Bis auf: Darauf beziehst du dich mit dem Sie/Du, oder? Das erste "Sie" ist aber ein "they", von daher passt das schon. Man könnte trotzdem überlegen überall "Sie" zu verwenden, immerhin spricht die Wache Gordon auch mit "Mr. Freeman" an und so gut werden die beiden sich nicht kennen als das sie sich Du-zen. Um das ganze noch etwas deutlicher zu machen könnte man "Sie haben mir gesagt ich soll..." auch ändern in "Mir wurde gesagt ich soll...". Das ist meiner Meinung nach noch nicht zu weit vom Original entfernt. Und was mir gerade noch eingefallen ist: "Schutzanzug" klingt besser, so wird er auch in der deutschen Version genannt (zumindest in HL2, bei HL1 weis ichs gerade nicht).
-
Hi. Gute Arbeit und du hast dich nah am Original gehalten, finde ich gut. Manchmal allerdings etwas ZU nah wie ich finde Ein paar kleine Anmerkungen: 00:00:33,288 --> 00:00:37,318 Sie hatten auch ein paar Probleme unten bei den Testkammer aber ich denke das ist wieder in Ordnung. --> entweder: "bei den Testkammern" oder besser "in der Testkammer" ----------------------------------- 00:00:43,163 --> 00:00:47,123 In dem Fall, lass mich euch zeigen was für ein Genie ich bin... und schaue auf deinen Computer. "and look at your computer" hört sich direkt ins Deutsche übersetzt doof an finde ich. Besser wäre mMn sowas wie "und lass mich einen Blick auf deinen Computer werfen" ----------------------------------- 00:01:16,862 --> 00:01:20,345 Ihr könnte schauen, --> ein "e" zu viel ----------------------------------- 00:02:30,898 --> 00:02:32,380 Das steht nicht zum Vergleich. "There's just no comparison" --> "Das kann man [einfach] nicht vergleichen" hört sich meiner Meinung nach besser an ----------------------------------- 00:02:46,816 --> 00:02:49,283 Jup, da ist es. Sektor B. "There it is" heißt in dem Fall wohl eher "Da steht's" ----------------------------------- 00:03:53,245 --> 00:03:55,484 Man... Entwickler... Entwickler kann man sicher auch sagen, ich würde aber einfach bei Programmierer bleiben. Entwickler heißt ja auch eher "developer" ----------------------------------- 00:04:54,628 --> 00:04:58,581 Ein paar fröhliche Pillen holen, das die Politiker hier einfach wegschweben lässt ! "happy pills" würde ich eher mit "Fröhlichmacher" oder "Glückspillen" oder sowas in der Art übersetzen. "to make the politics here just float away !" wäre dann eher "damit die Politik hier einfach wegschwebt" (ganz glücklich bin ich mit der Übersetzung noch nicht, aber mir fällt gerade nichts besseres ein^^) ----------------------------------- 00:05:14,573 --> 00:05:16,915 Der Tag an dem sie versuchen mir diesen Aufzug aufzuzwingen... ...ich lasse sie wissen, dass es hier Unfälle geben kann, wenn das passiert. besser "mir die Kleiderordnung aufzuzwingen..." und dann muss es auch heißen "lasse ich sie wissen" ----------------------------------- 00:05:20,111 --> 00:05:22,523 Und bei "Unfall" meine ich "Hier alles hochjagen". eher: "und mit Unfall" ----------------------------------- 00:05:24,835 --> 00:05:28,237 Vergiss es ! Meine Stimme bringt nichts bei tauben Ohren. "falls on deaf ears." ist eher "fällt auf taube Ohren" wenn man nah am Original bleiben will. ----------------------------------- 00:06:06,891 --> 00:06:09,151 Ach, vergiss es. Ich brauche in wahrscheinlich sowieso nicht. "ich brauche ihn..." Was meint ihr? Zu streng bewertet oder gerechtfertigt? Sieht jetzt vielleicht viel aus, aber sind ja fast nur Kleinigkeiten, im Großen und Ganzen wie gesagt schon ne gute Übersetzung
-
Freeman Rejecting G-Man's Offer A Viable Option?
nukular replied to Pinkie Pie's topic in Freeman's Mind
Freeman also have a blue suit... Really? When you see Freeman in the tram in HL: Blue Shift he wears a white lab coat like all the other scientists. And the blue poncho in his locker doesn't belong to him. -
Freeman Rejecting G-Man's Offer A Viable Option?
nukular replied to Pinkie Pie's topic in Freeman's Mind
I was just wondering...when do you think Freeman will notice that the G-Man isn't just a normal guy? He saw him 4 times so far (or even more?) and at some point he should realize that its the same guy all the time. Especially because the G-Man seems to be the only person with a blue suit in Black Mesa. As for the G-Man's offer: What tnt90 said was my first thought, too. I think Freeman could refuse the offer at first and fight the aliens for some time (Ross uses cheats at other points, why not there?). But after some time he could say something like: "Argh fuck this, I don't wanna be in crazyland anymore... OK FUCKER I take your stupid job, just get me out of here!" ... ... "Oh and just for the record: I WOULD win this battle, I just don't want to! I'm not even getting paid for killing all these aliens..." -
What bothers me about a few episodes of Freeman's Mind
nukular replied to Michael Archer's topic in Freeman's Mind
mh I dont think so... plus that wouldnt add any realism since morphine needs ~20min to take effect. It's the same thing with the adrenalin shots in Left 4 Dead 2. In a situation where you are running away from a horde of zombies your body is already filled with adrenalin, so another synthetic adrenalin shot would rather kill you -
I thought Freeman would say something about the crossbow he found. But maybe he was just too busy killing the shark btw, nice coughing when Freeman gets out of the water. Sounds really realistic PS: @Ross/Admin: There is still no download link for episode 31 here. Maybe you could add it when you add Ep. 32
-
What happend to progressbar on mainpage? Is it frozen?
nukular replied to PoiSonSonic's topic in Freeman's Mind
Maybe it's because Ross doesn't do all the sound editing. Sound editing 01 could be where Ross cuts all the recorded stuff and puts it together with the video. And then sound editing 02 is volume adjustemt, additional soundeffects etc., which is done by somebody else. -
Ich finde auch man sollte so nah wie möglich am Original bleiben, außer wenn es halt nicht anders geht. Das stört mich teilweise auch bei englischen Serien wo ich dann später die deutsche Version sehe und der Text teilweise ganz anders ist (wobei da sicher noch andere Faktoren eine Rolle spielen, wie Lippensynchronität. Aber das ist hier ja kein Problem)
-
What part are you most looking forward too? HalfLifeSpoilers
nukular replied to GameGodOfAll's topic in Freeman's Mind
I wanna see how he reacts when Gordon gets caught by the soldiers. Or what he says about the special weapons and the snarks -
What about this? One of the best quotes IMO. I even had to stop the video because I was laughing so much