(hope there are french viewers here).
Yep, we have french viewers in the french subforum
Seriously though, nice subtitles! Here are some remarks (in french):
(Les remarques qui suivent sont plus des suggestions que des corrections. Libre à toi de ne pas les prendre en compte.)
En général: Tu reformules souvent des phrases qui, selon moi, fonctionneraient très bien traduites littéralement. Aussi, certaines longues phrases coupées en plusieurs sous-titres (ce qui est inévitable) le sont en plein milieu, alors qu'il faudrait peut-être essayer de couper durant une pause.
(Les numéros sont ceux du fichier .srt)
1: Pour rester raccord avec mes sous-titres (ce qui n'est pas obligatoire
), il faudrait "Traduction par"
2: "Ok, this is getting real" : Je ne pense pas que cette expression soit spécialement pessimiste (comme dans ta traduction). J'aurais plus traduis par quelque chose du genre "D'accord, ça ne rigole plus." ou "D'accord, concentrons-nous maintenant."
4: "J'ai le choix entre garder LA combinaison (il manque un mot) ou me déshabiller (plus proche de l'original selon moi)"
5: Le "ç" a aussi droit à sa majuscule en début du phrase : Ç
6: je propose : "Mais les balles me dérangent, elles."
8: je propose de rajouter "de toute façon"
22->25: Les [frissons] ne sont pas nécessaires selon moi (ça dérange plus qu'autre chose)
36: Je propose "De plus en plus de gangs..."
37: Encore une fois, pas besoin de retranscrire les onomatopées je pense.
44: "wanted by the government": plus "recherché par le gouvernement" selon moi.
48: Encore une onomatopée
49: "Ils n'ont aucun respect", plutôt
51: "à" majuscule : À
61: onomatopée (je vais arrêter de les noter
)
65: il manque un mot ("...que je n'ai
PAS eu tout le message.")
67: "Ç", "coup", et on perd l'idée de "silenced gunshot" (mais je ne vois pas trop comment la garder)
76: "frères Grimm", plutôt :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Jacob_et_Wilhelm_Grimm
82: Je dirais plutôt "Afin de
vaincre un ninja..."
84: Je dirais plutôt "Contourne, coutourne..."
103-104: Ici, ça fait référence à un épisode précédent (où il se disait déjà que Black Mesa ressemblait à une entreprise de méchant d'un James Bond), donc je traduirais plutôt par : "Bon, c'est sûr maintenant." et "Black Mesa est l'entreprise d'un ennemi de James Bond."
129: Ç
139: Chope
Z-le
Again, nice subtitles! I like to nitpick so my list of remarks is quite long, but please continue making subtitles if you like it!