Freeman's Mind - Episode 34

Pinkerton

Member
Hello,

I just translated the Episode 34.

I think it's good, but maybe someone should double check to see if there is no mistakes.

I study English at university and translating Freeman's Mind in french is kind of a good practice, so I think I'll do some more episode later if you think this one is any good (hope there are french viewers here).

 
Last edited by a moderator:
(hope there are french viewers here).
Yep, we have french viewers in the french subforum
icon_razz.gif.bc231d040278f212a9252a552e59c566.gif


Seriously though, nice subtitles! Here are some remarks (in french):

(Les remarques qui suivent sont plus des suggestions que des corrections. Libre à toi de ne pas les prendre en compte.)

En général: Tu reformules souvent des phrases qui, selon moi, fonctionneraient très bien traduites littéralement. Aussi, certaines longues phrases coupées en plusieurs sous-titres (ce qui est inévitable) le sont en plein milieu, alors qu'il faudrait peut-être essayer de couper durant une pause.

(Les numéros sont ceux du fichier .srt)

1: Pour rester raccord avec mes sous-titres (ce qui n'est pas obligatoire
icon_mrgreen.gif.3dc90e7634cd345123f7c52830a16ae5.gif
), il faudrait "Traduction par"

2: "Ok, this is getting real" : Je ne pense pas que cette expression soit spécialement pessimiste (comme dans ta traduction). J'aurais plus traduis par quelque chose du genre "D'accord, ça ne rigole plus." ou "D'accord, concentrons-nous maintenant."

4: "J'ai le choix entre garder LA combinaison (il manque un mot) ou me déshabiller (plus proche de l'original selon moi)"

5: Le "ç" a aussi droit à sa majuscule en début du phrase : Ç

6: je propose : "Mais les balles me dérangent, elles."

8: je propose de rajouter "de toute façon"

22->25: Les [frissons] ne sont pas nécessaires selon moi (ça dérange plus qu'autre chose)

36: Je propose "De plus en plus de gangs..."

37: Encore une fois, pas besoin de retranscrire les onomatopées je pense.

44: "wanted by the government": plus "recherché par le gouvernement" selon moi.

48: Encore une onomatopée

49: "Ils n'ont aucun respect", plutôt

51: "à" majuscule : À

61: onomatopée (je vais arrêter de les noter
icon_e_biggrin.gif.fc59a15f9f7e3d352ce7c538548fdd24.gif
)

65: il manque un mot ("...que je n'ai PAS eu tout le message.")

67: "Ç", "coup", et on perd l'idée de "silenced gunshot" (mais je ne vois pas trop comment la garder)

76: "frères Grimm", plutôt : http://fr.wikipedia.org/wiki/Jacob_et_Wilhelm_Grimm

82: Je dirais plutôt "Afin de vaincre un ninja..."

84: Je dirais plutôt "Contourne, coutourne..."

103-104: Ici, ça fait référence à un épisode précédent (où il se disait déjà que Black Mesa ressemblait à une entreprise de méchant d'un James Bond), donc je traduirais plutôt par : "Bon, c'est sûr maintenant." et "Black Mesa est l'entreprise d'un ennemi de James Bond."

129: Ç

139: ChopeZ-le

Again, nice subtitles! I like to nitpick so my list of remarks is quite long, but please continue making subtitles if you like it!

 
Merci de tes remarques, elles sont très utiles
icon_e_smile.gif.bcbebef1ac5bf3046463bb802e22bbcc.gif


J'en ai appliqué quelques unes. J'ai enlevé les onomatopées, c'est vrai qu'au final c'est pas très utile, et je doute qu'il y ait des malentendants français qui regardent Freeman's Mind.

J'ai aussi corrigé les fautes, et remplacer quelques phrases.

 
(...) et je doute qu'il y ait des malentendants français qui regardent Freeman's Mind.
En fait je pense que c'est assez délicat comme question parce que ça peut être vraiment utile pour les malentendants (qui ont aussi le droit de regarder Freeman's Mind) mais ça dérange assez fort les autres. Pour mes sous-titres j'ai choisi de ne pas mettre d'indications pour malentendants et c'est ce qu'ont l'air de faire les autres traducteurs pour l'instant mais il faudrait peut-être en parler.
Enfin bref, pour revenir à ton fichier : j'ai oublié un "Ç" à la ligne 129 !

 
Back
Top