Hi.
Gute Arbeit und du hast dich nah am Original gehalten, finde ich gut. Manchmal allerdings etwas ZU nah wie ich finde
Ein paar kleine Anmerkungen:
00:00:33,288 --> 00:00:37,318
Sie hatten auch ein paar Probleme unten bei den Testkammer aber ich denke das ist wieder in Ordnung.
--> entweder: "bei den Testkammern" oder besser "in der Testkammer"
-----------------------------------
00:00:43,163 --> 00:00:47,123
In dem Fall, lass mich euch zeigen was für ein Genie ich bin... und schaue auf deinen Computer.
"and look at your computer" hört sich direkt ins Deutsche übersetzt doof an finde ich. Besser wäre mMn sowas wie "und lass mich einen Blick auf deinen Computer werfen"
-----------------------------------
00:01:16,862 --> 00:01:20,345
Ihr könnte schauen,
--> ein "e" zu viel
-----------------------------------
00:02:30,898 --> 00:02:32,380
Das steht nicht zum Vergleich.
"There's just no comparison" --> "Das kann man [einfach] nicht vergleichen" hört sich meiner Meinung nach besser an
-----------------------------------
00:02:46,816 --> 00:02:49,283
Jup, da ist es. Sektor B.
"There it is" heißt in dem Fall wohl eher "Da steht's"
-----------------------------------
00:03:53,245 --> 00:03:55,484
Man... Entwickler...
Entwickler kann man sicher auch sagen, ich würde aber einfach bei Programmierer bleiben. Entwickler heißt ja auch eher "developer"
-----------------------------------
00:04:54,628 --> 00:04:58,581
Ein paar fröhliche Pillen holen, das die Politiker hier einfach wegschweben lässt !
"happy pills" würde ich eher mit "Fröhlichmacher" oder "Glückspillen" oder sowas in der Art übersetzen.
"to make the politics here just float away !" wäre dann eher "damit die Politik hier einfach wegschwebt"
(ganz glücklich bin ich mit der Übersetzung noch nicht, aber mir fällt gerade nichts besseres ein^^)
-----------------------------------
00:05:14,573 --> 00:05:16,915
Der Tag an dem sie versuchen mir diesen Aufzug aufzuzwingen...
...ich lasse sie wissen, dass es hier Unfälle geben kann, wenn das passiert.
besser "mir die Kleiderordnung aufzuzwingen..."
und dann muss es auch heißen "lasse ich sie wissen"
-----------------------------------
00:05:20,111 --> 00:05:22,523
Und bei "Unfall" meine ich "Hier alles hochjagen".
eher: "und mit Unfall"
-----------------------------------
00:05:24,835 --> 00:05:28,237
Vergiss es ! Meine Stimme bringt nichts bei tauben Ohren.
"falls on deaf ears." ist eher "fällt auf taube Ohren" wenn man nah am Original bleiben will.
-----------------------------------
00:06:06,891 --> 00:06:09,151
Ach, vergiss es. Ich brauche in wahrscheinlich sowieso nicht.
"ich brauche ihn..."
Was meint ihr? Zu streng bewertet oder gerechtfertigt?
Sieht jetzt vielleicht viel aus, aber sind ja fast nur Kleinigkeiten, im Großen und Ganzen wie gesagt schon ne gute Übersetzung