Christoffre
Member
Here is the subtitles for Freeman's Mind: Episode 11. They are based on Seán Mayle's subtitles for YouTube. I have done my best, but that doesn't say that there might have sneaked in some errors.
Jag kan inte säga varför, men "flög ut därifrån" låter inte helt rätt. Men "dök" är definitivt än "flög".Looks good
Är dock lite tveksam till vissa saker. Bör det inte vara att han "flög ut därifrån" istället för "flög ut ifrån". Dessutom säger han "[...] that guy was diving out of that window?" i originalet så översättningen kanske borde vara "dök".
I alla andra spel av Valve brukar översättningen av "turrent" vara "vaktgevär", till exempel i Team Fortress 2 och Portal 1 samt 2. Jag kommer inte ihåg vad Half-Life 2 översatte det till, men det var antagligen samma. "Automatisk kulspruta" verkar lite för långt och bara "kulspruta" lite för generiskt.Översättningen för "turret guns" är något inkonsekvent, skulle det inte vara bättre att hålla sig till en term istället? Personligen skulle jag föredra "(automatisk) kulspruta".
Det är nog bäst att ändra på hela meningen istället för att hitta ett passande ord för "Turret maintinence".Jag laddar upp mitt förslag, säg gärna vad ni tycker och så. Förutom det jag nämnt gjorde jag lite andra förändringar och fixade några stavfel/särskrivningar.Hade svårt att komma på någon bra översättning till "Turret maintinence"-saken så jag lämnade den tills vidare. Har någon annan ett förslag?