Jump to content

Freeman's Mind - Episode 34

Sign in to follow this  

Recommended Posts

Hello,

I just translated the Episode 34.

I think it's good, but maybe someone should double check to see if there is no mistakes.

 

I study English at university and translating Freeman's Mind in french is kind of a good practice, so I think I'll do some more episode later if you think this one is any good (hope there are french viewers here).

Edited by Guest (see edit history)

Share this post


Link to post
(hope there are french viewers here).

Yep, we have french viewers in the french subforum :P

 

Seriously though, nice subtitles! Here are some remarks (in french):

 

(Les remarques qui suivent sont plus des suggestions que des corrections. Libre à toi de ne pas les prendre en compte.)

 

En général: Tu reformules souvent des phrases qui, selon moi, fonctionneraient très bien traduites littéralement. Aussi, certaines longues phrases coupées en plusieurs sous-titres (ce qui est inévitable) le sont en plein milieu, alors qu'il faudrait peut-être essayer de couper durant une pause.

 

(Les numéros sont ceux du fichier .srt)

1: Pour rester raccord avec mes sous-titres (ce qui n'est pas obligatoire :mrgreen: ), il faudrait "Traduction par"

 

2: "Ok, this is getting real" : Je ne pense pas que cette expression soit spécialement pessimiste (comme dans ta traduction). J'aurais plus traduis par quelque chose du genre "D'accord, ça ne rigole plus." ou "D'accord, concentrons-nous maintenant."

 

4: "J'ai le choix entre garder LA combinaison (il manque un mot) ou me déshabiller (plus proche de l'original selon moi)"

 

5: Le "ç" a aussi droit à sa majuscule en début du phrase : Ç

 

6: je propose : "Mais les balles me dérangent, elles."

 

8: je propose de rajouter "de toute façon"

 

22->25: Les [frissons] ne sont pas nécessaires selon moi (ça dérange plus qu'autre chose)

 

36: Je propose "De plus en plus de gangs..."

 

37: Encore une fois, pas besoin de retranscrire les onomatopées je pense.

 

44: "wanted by the government": plus "recherché par le gouvernement" selon moi.

 

48: Encore une onomatopée

 

49: "Ils n'ont aucun respect", plutôt

 

51: "à" majuscule : À

 

61: onomatopée (je vais arrêter de les noter :D)

 

65: il manque un mot ("...que je n'ai PAS eu tout le message.")

 

67: "Ç", "coup", et on perd l'idée de "silenced gunshot" (mais je ne vois pas trop comment la garder)

 

76: "frères Grimm", plutôt : http://fr.wikipedia.org/wiki/Jacob_et_Wilhelm_Grimm

 

82: Je dirais plutôt "Afin de vaincre un ninja..."

 

84: Je dirais plutôt "Contourne, coutourne..."

 

103-104: Ici, ça fait référence à un épisode précédent (où il se disait déjà que Black Mesa ressemblait à une entreprise de méchant d'un James Bond), donc je traduirais plutôt par : "Bon, c'est sûr maintenant." et "Black Mesa est l'entreprise d'un ennemi de James Bond."

 

129: Ç

 

139: ChopeZ-le

 

Again, nice subtitles! I like to nitpick so my list of remarks is quite long, but please continue making subtitles if you like it!

Share this post


Link to post

Merci de tes remarques, elles sont très utiles :)

J'en ai appliqué quelques unes. J'ai enlevé les onomatopées, c'est vrai qu'au final c'est pas très utile, et je doute qu'il y ait des malentendants français qui regardent Freeman's Mind.

J'ai aussi corrigé les fautes, et remplacer quelques phrases.

Share this post


Link to post
(...) et je doute qu'il y ait des malentendants français qui regardent Freeman's Mind.
En fait je pense que c'est assez délicat comme question parce que ça peut être vraiment utile pour les malentendants (qui ont aussi le droit de regarder Freeman's Mind) mais ça dérange assez fort les autres. Pour mes sous-titres j'ai choisi de ne pas mettre d'indications pour malentendants et c'est ce qu'ont l'air de faire les autres traducteurs pour l'instant mais il faudrait peut-être en parler.

 

Enfin bref, pour revenir à ton fichier : j'ai oublié un "Ç" à la ligne 129 !

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in the community.

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  


×
×
  • Create New...

This website uses cookies, as do most websites since the 90s. By using this site, you consent to cookies. We have to say this or we get in trouble. Learn more.