Jump to content

Subtitles

Sign in to follow this  

Recommended Posts

Guest

I'm not too sure.

With Hyphenated It looks professional because that is how the subtitles always are on the foreign films I've seen on TV and DVDs. However people might have trouble distinguishing who is speaking, they're just bobbing heads mostly, especially if they are off-camera.

Color is more reminiscent of the subtitles in Half-Life 2 (and some other games), where each character has it's own color and background characters have grey. However, if you wish to keep the identity of a character secret, like villain or murderer (gasp, it's you!) talking off-screen, but then you can always use grey for them.

Colors can be a bit more distracting than just hyphenated yellow, and it could take a while for viewers to match color to faces.

I think I am leaning towards color just a tiny bit more ...

Share this post


Link to post
Guest

colored for sure. always easiest to read and distinguish when I'm watching something like Anime for example.

Share this post


Link to post
Guest

Why do you need subtitles? Are they going to be speaking in a different language or something?

Share this post


Link to post
Guest

I think color coded one is better. Anyway, I'm really looking forward to see new web site and subtitle updates! Keep up the good work Ross!

Share this post


Link to post
Guest

Colour coding I think would be the best.

Share this post


Link to post
Guest

Colour coding looks nicer however what about any viewers who are colour blind?

Share this post


Link to post
Guest

Color-coded all the way man, leaving them just hyphenated may eventually lead to someone looking away and then trying to figure out who's saying what.

Share this post


Link to post
Guest

I think the colored subs look better and are more clear.

Share this post


Link to post
Guest

And how is the Tunnel CP episode and ur website going???
And also did u almost finished those 2 FM episodes?

Share this post


Link to post
Guest

I'm used to the notation without color so I don't know how distracting the colors might be. But the colors might make it easier to see who's talking.

Share this post


Link to post
Guest

Color coded. Way easier for me to make color subs, heheh. ^^

Share this post


Link to post
Guest

The color coded subtitles do seem more visually appealing, but then again I'm not going to be using these subtitles so my opinion here really doesn't matter.

If the translators want Hyphenated then go with hyphenated, the voices are distinct enough to differentiate further. Plus there's always the context to go by.

Share this post


Link to post
Guest

Actually, I prefer the hyphenated. Color coded subtitles have an unprofessional/cartoon-ish feel to them. Commonly (on TV and movies), there is a hyphen and whenever a character is off-screen they show their name ('Dave: Whoop!')

Share this post


Link to post
Guest

AK-47


Hello Ross.

Me again


DO you need a person to make Russian subtitles?

Share this post


Link to post
Guest

Seeing how i work for Dattebayo LLC, my choice would be the hyphenated version. It's more professional, and sometimes easier to follow since most people get irritated by the different colors over time.

Share this post


Link to post
Guest

I'd say color-coded too. It's easier to interpret who's talking, and I'm sure translators could still translate the dialogue and keep the color coding somehow... And I'm seriously looking forward to your next videos, FM and CP are my favorite series, TV included.

Share this post


Link to post
Guest

Honestly, use the color-coded. Hyphenated, no color is nowhere NEAR as clear as color-coded. Don't take short-cuts, go for the quality. *salute*

Share this post


Link to post
Guest

I'm gonna have to go with using both. I put hours of thought into this, and it's the best way.

Share this post


Link to post
Guest
OH YES! Thank you. Now I can translate your movies into other language much easier.

Share this post


Link to post
Guest

Color coding is really the only sensible way to go in the Civil Protection episodes, but you could easily get away with the hyphenated subtitles in Freeman's Mind, mostly because there -normally- aren't that many people speaking other than Freeman, and that could be in Italics.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in the community.

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  


×
×
  • Create New...

This website uses cookies, as do most websites since the 90s. By using this site, you consent to cookies. We have to say this or we get in trouble. Learn more.