Jump to content

Freeman's Mind Episode 2

Sign in to follow this  

Recommended Posts

Hey there,

 

just got me some work and tried to translate Episode 2 to german. Take a look and tell me if its ok. I think there are a few parts where I didn't translated it properly, like "Quantum Chromodynamic gauge invariant Lagrangian"

 

Edit:

- some minor changes

Edited by Guest (see edit history)

Share this post


Link to post

Hi.

Gute Arbeit und du hast dich nah am Original gehalten, finde ich gut. Manchmal allerdings etwas ZU nah wie ich finde

 

Ein paar kleine Anmerkungen:

 

00:00:33,288 --> 00:00:37,318

Sie hatten auch ein paar Probleme unten bei den Testkammer aber ich denke das ist wieder in Ordnung.

 

--> entweder: "bei den Testkammern" oder besser "in der Testkammer"

 

-----------------------------------

 

00:00:43,163 --> 00:00:47,123

In dem Fall, lass mich euch zeigen was für ein Genie ich bin... und schaue auf deinen Computer.

 

"and look at your computer" hört sich direkt ins Deutsche übersetzt doof an finde ich. Besser wäre mMn sowas wie "und lass mich einen Blick auf deinen Computer werfen"

 

 

-----------------------------------

 

00:01:16,862 --> 00:01:20,345

Ihr könnte schauen,

 

--> ein "e" zu viel

 

 

-----------------------------------

 

00:02:30,898 --> 00:02:32,380

Das steht nicht zum Vergleich.

 

"There's just no comparison" --> "Das kann man [einfach] nicht vergleichen" hört sich meiner Meinung nach besser an

 

 

-----------------------------------

 

00:02:46,816 --> 00:02:49,283

Jup, da ist es. Sektor B.

 

"There it is" heißt in dem Fall wohl eher "Da steht's"

 

 

-----------------------------------

 

00:03:53,245 --> 00:03:55,484

Man... Entwickler...

 

Entwickler kann man sicher auch sagen, ich würde aber einfach bei Programmierer bleiben. Entwickler heißt ja auch eher "developer"

 

 

-----------------------------------

 

00:04:54,628 --> 00:04:58,581

Ein paar fröhliche Pillen holen, das die Politiker hier einfach wegschweben lässt !

 

"happy pills" würde ich eher mit "Fröhlichmacher" oder "Glückspillen" oder sowas in der Art übersetzen.

"to make the politics here just float away !" wäre dann eher "damit die Politik hier einfach wegschwebt"

(ganz glücklich bin ich mit der Übersetzung noch nicht, aber mir fällt gerade nichts besseres ein^^)

 

 

-----------------------------------

 

00:05:14,573 --> 00:05:16,915

Der Tag an dem sie versuchen mir diesen Aufzug aufzuzwingen...

...ich lasse sie wissen, dass es hier Unfälle geben kann, wenn das passiert.

 

besser "mir die Kleiderordnung aufzuzwingen..."

und dann muss es auch heißen "lasse ich sie wissen"

 

 

-----------------------------------

 

00:05:20,111 --> 00:05:22,523

Und bei "Unfall" meine ich "Hier alles hochjagen".

 

eher: "und mit Unfall"

 

 

-----------------------------------

 

00:05:24,835 --> 00:05:28,237

Vergiss es ! Meine Stimme bringt nichts bei tauben Ohren.

 

"falls on deaf ears." ist eher "fällt auf taube Ohren" wenn man nah am Original bleiben will.

 

 

-----------------------------------

 

00:06:06,891 --> 00:06:09,151

Ach, vergiss es. Ich brauche in wahrscheinlich sowieso nicht.

 

"ich brauche ihn..."

 

Was meint ihr? Zu streng bewertet oder gerechtfertigt?

Sieht jetzt vielleicht viel aus, aber sind ja fast nur Kleinigkeiten, im Großen und Ganzen wie gesagt schon ne gute Übersetzung

Fool me once: Shame on you. Fool me twice: EVERYONE DIES!!!

 

si·lence (noun): The sound people make, when everyone trying to kill you is dead.

Share this post


Link to post

Du hast das überhaupt nicht zu streng bewertet. Du hast ein paar gute Einwände mit reingebracht. Ich halte mich manchmal wirklich zu nah am englischen Original aber es ist manchmal auch schwer es in ein angenehmes Deutsch zu übersetzen.

Die eine Stelle mit auf den Computer gucken hab ich jetzt so übersetzt:

 

00:00:43,163 --> 00:00:47,123

In dem Fall, zeige ich euch was für ein Genie ich bin... und werfe einen Blick auf deinen Computer.

 

Ansonsten hab ich noch die 2-3 Schreibfehler behoben und ein paar von deinen Ideen umgesetzt.

Es ist immer besser, wenn sich sowas noch jemand durchliest, weil man manchmal so eine gewisse Blindheit für seine eigenen Texte entwickelt

Share this post


Link to post

Erstmal super, dass wir bei den deutschen Untertiteln schon zu dritt/viert sind!

Und natürlich gute Arbeit, Riko! Die Ergänzungen/Korrekturen von nukular kann ich so unterschreiben, allerdings habe ich auch noch ein paar "Sachen"...

 

Allgemein: Vor die Ausrufezeichen hast du immer ein Leerzeichen gesetzt. Bei manchen Fragezeichen ebenfalls.

 

00:00:25,898 --> 00:00:29,450

Ich habe ein haufen Nachrichten für sie aber wir hatten vor ungefähr 20 Minuten einen Systemabsturz...

 

Ich hatte einen Haufen...

__________________________________

 

00:00:31,081 --> 00:00:33,011

- Beinahe !

- Ich denke einfach einer dieser Tage...

 

Ich würde eher sagen: "Ist wohl einfach einer dieser Tage...", aber das ist Geschmackssache.

___________________________________

 

00:00:37,500 --> 00:00:40,846

Sie haben mir gesagt ich soll dich runterschicken, sobald du in deinem Sicherheitsanzug bist.

 

...ich soll Sie runterschicken, sobald Sie... (entweder Sie oder Du)

___________________________________

 

00:01:16,862 --> 00:01:20,345

Ihr könnte schauen, ob ich jemals wieder was gutes für euch tue. Eben nicht.

 

...was Gutes...

Das "Eben nicht" gefällt mir noch nicht so, aber ich weiss auch gerade nichts Besseres. Vielleicht "Werd ich nämlich nicht!"

____________________________________

 

00:05:13,365 --> 00:05:14,379

Weil ich ein Rebel bin.

 

Rebell

___________________________________

 

00:05:16,916 --> 00:05:19,987

...ich lasse sie wissen, dass es hier Unfälle geben kann, wenn das passiert.

 

...werde ich sie wissen lassen dass es hier einen Unfall geben könnte, wenn das passiert...

_____________________________________

 

00:05:31,392 --> 00:05:33,598

Ich wundere mich, ob sich Fineman genau so gefühlt hat...

 

Ich frage mich,...

____________________________________

 

00:06:56,801 --> 00:06:57,850

Ich wünschte es...

 

"Schön wär's" passt hier besser.

____________________________________

 

00:07:04,840 --> 00:07:06,876

Oh, mist.

 

Oh, Mist.

____________________________________

 

Das wär's auch schon! Das meiste sind Kleinigkeiten wie Gross- und Kleinschreibung, aber wichtig sind sie trotzdem. Ansonsten wirklich sehr gut! Das Timing passt immer und die Zeilen sind nie zu lang. Zusammen mit nuklulars Korrekturen müsste es nun ziemlich richtig sein...

Share this post


Link to post

Über ein paar dieser Stellen hatte ich auch schon nachgedacht. Hab sie dann aber als grenzwertig noch durchgehen lassen. Mit den Korrekturen von Firefox hört es sich aber doch besser an, also ich würde die so übernehmen

 

Bis auf:

 

00:00:37,500 --> 00:00:40,846

Sie haben mir gesagt ich soll dich runterschicken, sobald du in deinem Sicherheitsanzug bist.

 

...ich soll Sie runterschicken, sobald Sie... (entweder Sie oder Du)

 

Darauf beziehst du dich mit dem Sie/Du, oder?

Das erste "Sie" ist aber ein "they", von daher passt das schon.

Man könnte trotzdem überlegen überall "Sie" zu verwenden, immerhin spricht die Wache Gordon auch mit "Mr. Freeman" an und so gut werden die beiden sich nicht kennen als das sie sich Du-zen.

 

Um das ganze noch etwas deutlicher zu machen könnte man "Sie haben mir gesagt ich soll..." auch ändern in "Mir wurde gesagt ich soll...".

Das ist meiner Meinung nach noch nicht zu weit vom Original entfernt.

 

Und was mir gerade noch eingefallen ist: "Schutzanzug" klingt besser, so wird er auch in der deutschen Version genannt (zumindest in HL2, bei HL1 weis ichs gerade nicht).

Fool me once: Shame on you. Fool me twice: EVERYONE DIES!!!

 

si·lence (noun): The sound people make, when everyone trying to kill you is dead.

Share this post


Link to post

Ahja da mit dem Sie-zen und Du-zen habt ihr Recht. Im Grunde genommen wird Gordon mit "Mr. Freeman" angesprochen und ich glaub kaum, dass er ihn dann Du-zen würde. Ich wollte den Untertiteln wahrscheinlich unbewusst einen gewissen persönlichen "touch" geben

Und ich schreib Schutzanzug rein, das hört sich besser an.

 

00:01:16,862 --> 00:01:20,345

Ihr könnte schauen, ob ich jemals wieder was gutes für euch tue. Eben nicht.

 

Das "Eben nicht." gefällt mir selber auch nicht so wirklich aber mir ist nichts besseres eingefallen. Das "Werd ich nämlich nicht." ist schon ganz gut, ich hab halt immer versucht den Text möglichst kurz zu halten.

 

Ok, dann noch das Sie-zen und Du-zen korrigieren und ein paar Dinge von Firefox umsetzen und ich lad die dritte Version hoch:)

Freut mich übrigens, dass euch meine Arbeit gefällt, ist schließlich mein erstes Mal.

Share this post


Link to post

Darauf beziehst du dich mit dem Sie/Du, oder?

Das erste "Sie" ist aber ein "they", von daher passt das schon.

Man könnte trotzdem überlegen überall "Sie" zu verwenden, immerhin spricht die Wache Gordon auch mit "Mr. Freeman" an und so gut werden die beiden sich nicht kennen als das sie sich Du-zen.

Etwas früher hatte Riko "Sie" benutzt und hat dann zu "Du" gewechselt. Das war nur das Problem. Ich denke aber auch, dass wir uns auf "Sie" einigen können, OBWOHL die Wache ihn an einer Stelle "Gordon" nennt, nämlich wenn er den Knopf drückt. (oder??)

 

Um das ganze noch etwas deutlicher zu machen könnte man "Sie haben mir gesagt ich soll..." auch ändern in "Mir wurde gesagt ich soll...".

Das ist meiner Meinung nach noch nicht zu weit vom Original entfernt.

"Man hat mir gesagt ich soll..." würde auch passen. Ist mir persönlich aber egal

Share this post


Link to post

So, dann hab ich jetzt mal noch eure Ideen mit eingebaut und hab selber noch an 3 Stellen ein bisschen was geändert.

 

 

00:01:16,862 --> 00:01:20,345

Ihr könnt schauen, ob ich jemals wieder was gutes für euch tue. Eben nicht.

 

Ihr könnt mal sehen, ob ich euch jemals wieder einen Gefallen tue. Nämlich nicht.

___________________________________

 

00:06:13,017 --> 00:06:18,630

...Sicherheitssystem genutzt für gefährliche Umweltbedingungen.

 

...Sicherheitssystem zur Nutzung unter gefährlichen Umweltbedingungen. (Ich glaub so ist es richtig)

___________________________________

 

00:06:52,596 --> 00:06:53,743

Was heißt das ?

 

Was soll das heißen? (Gefällt mir besser)

___________________________________

 

 

Ansonsten wenn ihr dagegen nichts einzuwenden habt, dann würde ich mal fast sagen, dass das hier die finale Version ist

Share this post


Link to post

Naja, ich hab' noch was einzuwenden...

 

Du hast vergessen, "Haufen" gross zu schreiben (siehe mein Korrektur-Post).

 

00:02:05,252 --> 00:02:09,806

"Wissen sie wir schwer es für ein Tier dieser Größe ist, die Thermotaxis aufrecht zu halten?"

 

Hier hat sich wohl ein beliebter Tippfehler eingeschlichen. "Wissen Sie wiE..."

________________________________

 

00:02:49,684 --> 00:02:51,917

Man, ich stolpere ganz schön diesen Morgen...

 

Mit "tripping" ist hier nicht "stolpern" gemeint, sondern dass er auf einem "Trip" ist, das heisst er ist mental nicht ganz bei der Sache. Aber wie kann man das mal in einen kurzen Satz packen?

________________________________

 

Findet ihr, dass wir die fehlenden Kommata noch ergänzen sollten? Ich will jetzt auch nicht ZU pingelig sein, ausserdem bin ich mir bei manchen Stellen nicht ganz sicher, dennoch ist es mir immer mal wieder aufgefallen.

Share this post


Link to post

Ok, bei Schreibfehlern beiß ich mir immer selber in den Arsch, wenn sowas noch im Nachhinein entdeckt wird. Und jetzt auch noch die Kommata ergänzen...du nimmst es ganz schön genau. Aber mir egal, wir können das ruhig machen.

 

Übrigens zu diesem Abschnitt:

________________________________

 

00:02:49,684 --> 00:02:51,917

Man, ich stolpere ganz schön diesen Morgen...

________________________________

 

Könnte ich doch schreiben "Man, ich bin ganz schön neben der Kappe heute Morgen...".

Ich finde das passt ganz gut.

Share this post


Link to post

Ich würde auch nicht unbedingt nach jedem Post eine neue Version hochladen... Da kommt eh noch was dazu. So nebenbei, schau dir doch mal meine Untertitel zu Episode 1 an, wenn du Lust hat. Du kannst auch ruhig pingelig sein, ich nehm's dir nicht übel . Ich sag ja immer: "Acht Augen sehen mehr als sechs!"

Ich finde aber schon dass die "offiziellen" Untertitel, die nachher auch bei Youtube hochgeladen werden, möglichst perfekt sein sollten. Ich glaube, dass Ross bei den Englischen Untertiteln ziemlich viel Wert auf Zeichensetzung legt. Warum sollte das bei den Übersetzungen anders sein?

 

Übrigens... irgendwo hast du auch noch mal für "I wonder" "Ich wundere mich" benutzt. Die Übersetzung ist aber meistens "Ich frage mich". Ich hab' aber gerade keine Lust, nach der Stelle zu suchen, sorry

 

Könnte ich doch schreiben "Man, ich bin ganz schön neben der Kappe heute Morgen...".

Ich finde das passt ganz gut.

Find' ich gut!

Share this post


Link to post

Ja ok, wenn man es von der ganz offiziellen Seite betrachtet wäre es wirklich besser, wenn die Übersetzung zu 100% stimmt. Wir sind hier ja noch in einem relativ kleinem Kreis unterwegs und falls Ross wirklich die Untertitel dann in seine Youtube-Videos integriert, werden die von ein paar (viel) mehr Leuten gesehen.

Nicht, dass denen auch noch Fehler auffallen und sie sich dann bei Ross beschweren.

 

Die Stelle mit dem "Ich wundere mich" habe ich schon in "Ich frage mich" geändert. Ich schau mir auch mal deine Untertitel an.

 

Und das mit den Versionen ist so eine Macke von mir, die ich in den letzten paar Monaten bekommen habe. Da war ich nämlich als Entwickler tätig und da musste immer mit den verschiedenen Versionen von meinem Programm arbeiten.

Komische Angewohnheit, kann ich mir jetzt wieder abgewöhnen.

Share this post


Link to post

Das meinte ich:

00:01:32,812 --> 00:01:35,367

Wundert mich, was die sonst noch so hinter meinem Rücken sagen.

 

 

+Rep für's fleissig sein

Share this post


Link to post
Hey there,

 

just got me some work and tried to translate Episode 2 to german. Take a look and tell me if its ok. I think there are a few parts where I didn't translated it properly, like "Quantum Chromodynamic gauge Paris shuttle invariant Lagrangian" :P

 

Edit:

- some minor changes

Hey,n good job!!

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in the community.

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  


×
×
  • Create New...

This website uses cookies, as do most websites since the 90s. By using this site, you consent to cookies. We have to say this or we get in trouble. Learn more.