Jump to content

Civil Protection (Гражданская Оборона)

Sign in to follow this  

Recommended Posts

Hi everyone,

Here my version translation subtitles Civil Protection on Russian language.

While there are subtitles only for Episode 1: Friday, Episode 2: Aliens, Episode 3: Shadow of a Doubt, Episode 4: On a Rail, Episode 5: Halloween Safety, Episode 6: Oil's Well, Episode 7: Morning Patrol, Special: What is Machinima?, The Tunnel, Christmas Community Outreach and Double Feature!.

For original English subtitles thank to Chris Fischer, Seбn Mayle, Joe Castagnin, Jaromír Karmazín, danielsangeo and Ross Scott (and everyone whom I forgot or didn't know, sorry about that).

 

В этой теме находится моя версия перевода субтитров машинимы Civil Protection.

Пока имеются субтитры к следующим эпизодам: Episode 1: Friday, Episode 2: Aliens, Episode 3: Shadow of a Doubt, Episode 4: On a Rail, Episode 5: Halloween Safety, Episode 6: Oil's Well, Episode 7: Morning Patrol, Special: What is Machinima?, The Tunnel, Christmas Community Outreach и Double Feature!.

Адекватная и точная работа гарантируется только на скачиваемых с сайта версиях машинимы.

Перевод, конечно, не идеален (имеются ошибки и неточности), поэтому любое его самостоятельное улучшение приветствуется.

 

Примеры вида субтитров (плеер Media Player Classic 1.4.1):

 

eac23a364aa4t.jpg7b87e8fd7fe3t.jpg74ca8869cf09t.jpg6b55c3d7a44bt.jpg

 

Скачать с Google Drive.

CP_Russian_Sub.zip

Edited by Guest (see edit history)

Share this post


Link to post

Может, кто-то уже отписался вам по поводу эпизода "Пятница" (другие пока не успел просмотреть), но тем не менее. Несколько общих советов:

1) Я не знаю отношение мистера Скотта ко всем звукам и междометиям, но лично я бы их выкинул. Текст изобилует большим количеством нечленораздельных и неподдающихся переводу фраз и звукоподражаний. Любой имеющий уши и так услышит стоны без дополнительных подсказок, что до остальных, то тут, повторюсь, мне позиция автора неизвестна.

2) Многовато ничего не значащих знаков препинания, в особенности восклицательных знаков и многоточий. Восклицательные знаки должны стоять только там, где персонаж повышает голос. Многоточия указывают незавершенность мысли персонажа, либо иную форму недосказанности. Многоточия также могут играть связующую роль между строками (ставятся в конце первой строки и в начале второй или только в начале первой).

3) Раааааааааастяяяяяяяяяянутые слова. То, что персонаж кричит, и так слышно, растянутые слова лишь удлиняют слово, затрядняя его чтение. И даже если кому-то не слышно, что персонаж кричит, то растянутые слова ему никак не помогут, а совсем наоборот. Для подчеркивания эмоций достаточно больших букв и восклицательных знаков.

 

Далее по переводу:

1 00:00:18,440 --> 00:00:20,940 Ты знаешь кто крадёт еду из комнаты отдыха?

(Пропущена запятая между словами "знаешь" и "кто", а перед "знаешь" хорошо бы поставить частицу "не")

 

9 00:00:38,040 --> 00:00:40,100 Сейчас они очень ХОРОШИ...

(Правильно: "А они чертовски вкусные!")

 

10 00:00:40,100 --> 00:00:42,540 Ты же знаешь, Pepperidge Farm?

(Точнее: "Ну, знаешь, эти, от "Пепперидж Фарм".)

 

16 00:00:54,080 --> 00:00:57,170 Я имею ввиду, с какого чёрта воровать еду у людей, с которыми работаешь!?

(В данном случае "в виду" пишется раздельно)

 

18 00:00:59,870 --> 00:01:00,860 Кричащий журавль!

(Whooping Crane - это американский журавль (Grus americana))

 

29 00:01:09,250 --> 00:01:09,260 -Я думаю, что это кто-то из панков из D-Сектора.

(Вряд ли имелся в виду "панк" как направление в музыке, скорее ругательство ("недоносок", "козел"), переведите на ваш вкус)

 

52 00:01:34,760 --> 00:01:36,700 Я знаю, что на работе становиться скучно...

("становится" - без мягкого знака)

 

57 00:01:40,960 --> 00:01:42,750 Но ты же знаешь как и я,

(Лучше: "Мы оба знаем,")

 

58 00:01:42,750 --> 00:01:45,600 что отдел Внутренних Дел в последнее время проводит внезапные проверки.

(Internal Affairs - это Отдел внутренних расследований)

 

73 00:02:12,670 --> 00:02:15,440 Должно быть тут десятки камер!

(Лучше: "Здесь же повсюду камеры!"

Если оставите как есть, то поставьте запятую после слова "быть". "half a dozen", к слову, - полдюжины)

 

102 00:03:06,480 --> 00:03:08,020 ПРЕЕЕЕКРАТИИИ!!!

(Предлагаю заменить на "Хватит!", чуть более созвучно с английским "Stop it!")

 

105 00:03:16,150 --> 00:03:18,330 Какого чёрта ты пытаешься сделать с нами?

(Лучше: "Во что ты пытаешься нас втянуть?")

 

106 00:03:18,330 --> 00:03:20,180 Нам не нужны ещё одни неприятности!

(Слово "неприятности" неисчислимо, лучше: "У нас и так проблем хватает!")

 

110 00:03:23,240 --> 00:03:24,260 Да, ну всё.

(Лучше: "Так, ну всё." - иначе не понятно, с чем согласился персонаж)

 

113 00:03:31,250 --> 00:03:31,900 -Вот так! [больше стонов]

(Скорее: "Вот именно!")

 

115 00:03:32,330 --> 00:03:33,780 Твой металлический шлем неплохо проводит электричество, не так ли!

(В конце предложения должно быть "?!")

 

125 00:03:50,130 --> 00:03:52,020 -Люди, тут не на что смотреть... [стонет]

(Лучше: "Здесь не на что смотреть, граждане..."

И еще я не уверен, что у этой и следующей строк верный тайминг)

Share this post


Link to post

Colonel Sergeev, спасибо за подсказки, буду всё это исправлять. А насчёт растянутых слов и некоторых знаков препинания: они были и в оригинальных файлах на английском, поэтому я решил всё так и оставить.

Share this post


Link to post

Added translated subtitles for Episode 3: Shadow of a Doubt, Episode 6: Oil's Well and Episode 7: Morning Patrol.

Добавлены субтитры к эпизодам 3, 6, 7. Также подправлены некоторые старые ошибки, и, скорее всего, добавлены новые.)

 

And I have got question: only I have got error 404 when trying to download episode "What is Machinima?"?

Share this post


Link to post

Спасибо за перевод )) А про Error 404, у меня тоже самый безпредел

 

Только это не тут писать нужно, но я сам разберусь.

Ещё раз спс!

"When a son is born, the father will go up to the newborn baby, sword in hand; throwing it down, he says, "I shall not leave you with any property: You have only what you can provide with this weapon."

Share this post


Link to post

This is great. I'll let it have a little more time in the forums before I try and post them as the official ones for Russian.

Share this post


Link to post

Thanks for response Ross. By then I try to correct all my mistakes in text and upload updated version subtitles.

Share this post


Link to post

Upload new version subtitles. Corrected spelling and punctuation errors in text.

Исправил виденные мною орфографические и пунктуационные ошибки. Надеюсь, что в последний раз.)

Share this post


Link to post

Огромное спасибо за субтитры, теперь смогу еще и сестру приобщить к Civil Protection)

Надеюсь что вы и для Freemans Mind перевод делать будете

Share this post


Link to post

LagunaHeartly, с FM ничего обещать не буду, но постараюсь что-нибудь сделать.)

 

Опять перезалил субтитры и думаю, что в последний раз.

In last time, I think, upload new version subtitles.

Share this post


Link to post

Update. Added subtitles for The Tunnel and Christmas Community Outreach. For original English subtitles thank to Jaromír Karmazín and danielsangeo.

 

Обновлено. Добавлены субтитры к The Tunnel и Christmas Community Outreach. Оригинальные английские субтитры: Jaromír Karmazín и danielsangeo.

Лучше поздно, чем никогда.)

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in the community.

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  


  • Who's Online   0 Members, 0 Anonymous, 283 Guests (See full list)

    • There are no registered users currently online
×
×
  • Create New...

This website uses cookies, as do most websites since the 90s. By using this site, you consent to cookies. We have to say this or we get in trouble. Learn more.