Jump to content

Freeman's Mind Episode 1

Sign in to follow this  

Recommended Posts

Hey everyone,

First off, this is my first subtitle-attempt, so there might be some mistakes ...

I thought I'd just start with Episode 1, although it turned out to be kind of difficult because of the intercom.

I decided to only translate the announcements that Freeman responds to, otherwise it would have gotten very "messy" since the intercom and Freeman are talking simultaneously most of the time. The intercom is shown in square brackets.

 

EDIT: "Guten Morgen" korrigiert. Herzlichen Dank an Ian!

EDIT: Weitere Veränderungen vorgenommen. Siehe unten.

Edited by Guest (see edit history)

Share this post


Link to post

Ich habe die Untertitel mit dem Video geschaut, und ich muss sagen, dass sie toll waren. Ich habe nur eine Frage: soll es "Guten Morgen" sagen? Jetzt sagt es "Guten morgen."

Share this post


Link to post

Danke! Und ja, natürlich muss es "Guten Morgen" heissen... Danke für den Hinweis!

Als ich die Subs geschrieben habe, waren ausserdem noch keine englischen Subs für Episode 1 vorhanden, also werde ich mir die mal ansehen und sichergehen, dass ich alles richtig verstanden habe.

 

Wenn jemand weitere Fehler findet, kann derjenige die Datei auch einfach ändern und hier neu posten. Nicht vergessen, den eigenen Namen am Anfang hinzuzufügen!

 

EDIT: Ich hab' mir eben mal die englischen Subs angeschaut und mir ist aufgefallen, dass man dort ALLES was per Intercom durchgesagt wird, in die Untertitel geschrieben hat... Sollte man das bei den deutschen Subs auch machen?

Share this post


Link to post

Ich denke, dass die Durchsagen, die Freeman kommentieren, sind am wichtigsten. Möchtest du, dass ich Ross frage?

Share this post


Link to post

Hm ich sehe das ähnlich... Aber wenn sich jemand die Arbeit machen will, alle Durchsagen hinzuzufügen, dann kann er/sie das natürlich tun. Ich persönlich denke jedoch, dass sie eher beim Lesen stören. Ausserdem hört man sie im Original sowieso kaum.

Falls Ross UNBEDINGT alle Durchsagen in jeder Sprache übersetzt haben will, kann ich (oder jemand anderes) sie ja noch einfügen.

 

Ich werde übrigens gleich noch den "Guten Morgen"-Fehler korrigieren und die Datei in meinem ersten Post ersetzen.

Share this post


Link to post

Ich fand die Idee nur einen Teil der Durchsagen zu übersetzten sehr gut um ehrlich zu sein. Vielleicht kann mann hier und dort wo Freeman seine Kommentare ablässt die Übersetzung der Durchsagen ein wenig erweitern aber das muss nicht unbedingt nötig sein. Weniger ist manchmal mehr ;>

Share this post


Link to post

So... Jetzt wo ich auf Episode 33 warte, kann ich mich ja mal wieder den Untertiteln widmen.

 

Und zwar habe ich ein paar kleine Veränderungen vorgenommen:

Wenn Freeman und die Intercom gleichzeitig reden, gibt es zwei Zeilen. Ich hab es also so gelöst, wie bei den Englischen Subs (Im Forum unter dem Titel "Freeman's Mind Episodes 1-15" [oder so] zu finden).

Außerdem habe ich die Satzzeichen korrigiert (Ich neige dazu, Sätze mit drei Punkten zu beenden...),

die "ss" durch "ß" ersetzt (Ich habe kein ß auf meiner Tastatur),

die Timing Codes angepasst,

den Text der Durchsagen an manchen Stellen ein wenig ausgeweitet (auf WereCrows Vorschlag hin)

und ein paar minimale Veränderungen des Textes vorgenommen.

 

Die Datei werde ich wieder in meinem ersten Post anhängen.

Ich hab sie mir bis jetzt nur bei Subtitle Workshop ansehen können, wäre also nett wenn ihr sie mit einem Player öffnet und mir sagt, ob alles funktioniert.

Dies wäre meine Endversion (falls es keine Rechtschreib- oder Zeichenfehler gibt). Das heißt, dass ich persönlich nichts mehr dran auszusetzen habe. Was sagt ihr?

Share this post


Link to post

Ich hab mir mal die Untertitel zusammen mit dem Video angesehen und da sind mir ein paar Sachen aufgefallen aber nur wenige.

 

_______________________

00:00:46,890 --> 00:00:49,980

Ich bin schon [nur] auf Bewährung bei der Firma... Die könnten mich feuern!

 

Eigentlich könnte man hier das "nur" weglassen, weil er sagt ja auch nur "I'm already on probation with the company"

_______________________

00:04:28,440 --> 00:04:30,090

Oh, gut, wir sind angehalten.

 

Eigentlich sagt er da "Oh good, it stopped", daher hieße es eher "Oh, gut, es hat angehalten."

_______________________

00:05:19,590 --> 00:05:21,950

Sicherheistsbeamter: Morgen Mr. Freeman, sieht aus als seien Sie spät dran.

 

"Sicherheistsbeamter" nur ein kleiner Tippfehler.

_______________________

 

Außerdem übersetzt du für das Wort "train" mit "Wagen", wobei man hier eigentlich eher "Zug" oder vielleicht "Bahn" nehmen könnte. Also für mich wäre das auf jedenfall eine gewohntere Übersetzung.

Ansonsten sieht das ganz gut aus, ist bestimmt nochmal eine Menge Arbeit die ganzen Durchsagen zu übersetzen.

Share this post


Link to post

Deine Korrekturen kann ich alle so unterschreiben, werde wohl aber erst morgen die Untertitel ändern und hochladen können.

Das mit dem "Zug" hab' ich auch schon gedacht, aber irgendwie hört sich Zug so nach mehreren Waggons an. Deshalb hab ich mich wohl für Wagen entschieden.

 

EDIT: Fertig. Ich hab's jetzt in "Zug" geändert (ist ja auch nur an einer Stelle).

Share this post


Link to post

Achja mir ist noch ein kleiner Vertipper ganz am Anfang aufgefallen.

 

3

00:00:12,230 --> 00:00:13,031

[intercom: Guten Morgen, und Willkommen im Black Mesa Berförderungsnetz.]

 

Berförderungsnetz.

 

Und wenn du noch überall Zug schreiben willst, wäre hier auch noch eine Stelle

 

25

00:01:10,510 --> 00:01:11,372

Bin ich überhaupt im richtigen [Wagen] Zug??

[... kehren Sie bitte zur zentralen Station in Bereich 9 zurück...]

Share this post


Link to post

Hm, den Beförderungsnetz-Fehler hab' ich vor längerer Zeit schon mal korrigiert, da bin ich mir ziemlich sicher. Muss wohl das Speichern vergessen haben.

 

Und wenn du noch überall Zug schreiben willst, wäre hier auch noch eine Stelle

Upps, die Stelle hab' ich ganz übersehen... Ich war mir ziemlich sicher, dass "train" nur am Anfang vorkommt... Falsch gedacht.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in the community.

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  


  • Who's Online   0 Members, 0 Anonymous, 249 Guests (See full list)

    • There are no registered users currently online
×
×
  • Create New...

This website uses cookies, as do most websites since the 90s. By using this site, you consent to cookies. We have to say this or we get in trouble. Learn more.