Jump to content

Freeman's Mind - Episode 18

Sign in to follow this  

Recommended Posts

Hi everyone, I'm planning to translate the 18th episode of Freeman's Mind, and I thought It would be useful to notify it.

However, this is my very first try, so let me know if something's wrong with my translation. :)

 

Progress : 99% (I posted the subtitle file, but there might be a few modifications)

I think Episode 18 will be fully translated before monday!

 

I'll edit my post every day! :)

 

EDIT:

I'm having 3 translation issues so far:

 

That's right. Here at Black Mesa, when we talk about half-life, we mean it in more ways than one. => C'est ça. Ici, à Black Mesa, quand on parle de demi-vie (Half-life), on le fait dans plusieurs sens

I'm stuck with "Half-Life". / Je suis coincé avec ce "Half-Life". Je pense qu'on peut traduire ça par "Demi-vie" (Dans le domaine du nucléaire, on parle de demi-vie de l'atome), mais à ce moment on ne conserve pas la référence évidente au titre du jeu.

 

That's snap, crackle, and pop all in one package. =>C'est Cric, Crac et Croc, le tout dans un seul emballage

Snap, Crackle and Pop are three lesser-known characters in France (At least, I think). / Snap, Crackle et Pop (Respectivement, Cric, Crac et Croc) sont, je pense, relativement peu connus des francophones.

 

When I go down a dead end here, I go down a DEAD END. => Quand je vais dans une impasse, ...

Couldn't think of a way to translate the pun here. / Je n'arrive pas à traduire la phrase tout en conservant le jeu de mot.

Edited by Guest (see edit history)

Share this post


Link to post

(I'm replying in french)

 

1) Je pense que la référence au titre du jeu n'est pas obligatoire, la phrase joue juste avec le sens direct du terme demi-vie (et quelle chance, ça marche aussi en français). Je pense que mettre "half-life" entre parenthèses risque plus de déconcentrer le spectateur qu'autre chose.

 

2) Je ne pense pas que ces personnages soient beaucoup plus connus par les anglophones, à mon avis tu peux laisser Cric, Crac, Croc (la référence est assez obscure de toute façon).

 

3) Ouais, là on ne peut pas traduire directement donc il faut improviser (tu n'arriveras jamais à retranscrire le sens exact de toute façon). Tu peux traduire par quelque chose du genre "Quand on emprunte une impasse ici, on ne peut pas faire demi-tour" ou "Ici, les impasses sont VRAIMENT des impasses", mais il y a sans doute moyen de trouver mieux !

 

Sinon j'ai vu quelques fautes de conjugaison de verbe, et certains sous-titres devraient être coupés en deux selon moi. Ta synchronisation n'est pas parfaite non plus (certains sous-titres arrivent trop tôt ou disparaissent trop tard). Malgré cela c'est un très bon premier sous-titre et je t'encourage à continuer ! Je vais essayer de poster une liste de remarques ligne par ligne avant lundi !

Share this post


Link to post

J'ai mis à jour les sous-titres, j'ai corrigé quelques unes de mes erreurs.

Quant au timing et aux phrases trop longues, je vais voir ce que je peux faire demain, je vais essayer d'ajuster tout ça au mieux ;)

Share this post


Link to post

Ok, désolé du retard ! Mes remarques :

En général :

- Tu places toi-même les retour à la ligne mais je pense qu'il est mieux de tout mettre en une ligne (et donc de couper en deux sous-titres si c'est vraiment trop long).

- Comme j'ai déjà dis, la synchronisation est vraiment à revoir par endroits. En particulier, il faut essayer qu'aucun sous-titres ne se chevauche (ça donne des résultats aléatoires sur certains lecteurs)

- Et comme je l'ai aussi déjà dis, certains long sous-titres peuvent être coupés en deux (il faut aussi parfois couper pour ne pas gâcher la chute d'une blague).

- Même si ce n'est pas le cas en anglais, en français il faut mettre des espaces avant les "!" et les "?".

- Il y a certaines phrases dont je n'aime pas la traduction mais c'est plus subjectif donc je n'en parlerais pas.

 

En particulier (les numéros sont ceux des sous-titres) :

1) Il y a un espace en trop entre "vous" et "fait". Il faudrait peut-être reformuler car la phrase n'est pas très claire.

 

3) "J'aurais été tenté". Et la phrase anglaise est plutôt "Si j'avais pensé que c'était de l'eau, ..."

 

5) "pixie" se traduis par "lutin" ou "fée".

 

6) "existence"

 

13) "Hey" = "Hé"

 

20) À ma connaissance, personne n'utilise "Jésus !" comme interjection en français... À remplacer par "Mon Dieu" ou quelque chose du genre.

 

22) "Okay" = "Ok" (ou "O.K.")

 

30) Pas besoin de retranscrire les onomatopées, je pense que ça déconcentre plus qu'autre chose.

 

31) Le "ç" majuscule : Ç

 

45) "D'où"

 

51) "It's all just a blur" : je traduirais plutôt par quelque chose comme "Tout finit par se mélanger".

 

58) "comme ça"

 

60) Ici il faut vraiment couper en deux (et peut-être reformuler pour être plus clair)

 

64) Ici, je pense que le "you" est impersonnel et est plus à traduire par "on" ("on le sent vraiment passer !")

 

95) "ê" majuscule : Ê

 

97) "tranquillement"

 

103) Peut-être "Ça craint, sobre. La vie CRAINT quand on est sobre."

 

111) "Où"

 

Voilà voilà. J'espère que cette longue liste ne te découragera pas, je suis juste très pointilleux...

 

Si tu as besoin d'aide pour le timing, je veux bien essayer d'arranger ça. Mets juste une version corrigée sur cette page et je travaillerai à partir de là !

Share this post


Link to post

Well, to celebrate the one-year anniversary of my last reply (hehe...), here is the subtitle file with my corrections (translation, typos and timing) :

 

[attachment=0]freeman_s_mind_episode_18_fr.srt[/attachment]

 

There are still some improvements which could be made, like separating some of the longer subtitles, but I think it's fairly solid now :)

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in the community.

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  


×
×
  • Create New...

This website uses cookies, as do most websites since the 90s. By using this site, you consent to cookies. We have to say this or we get in trouble. Learn more.